Amazon's brutal workplace is an indicator of an inhumane economy

/ Просмотров: 1106

Amazon's brutal workplace is an indicator of an inhumane economy

Жестокое место работы в "Амазон" как индикатор бесчеловечного хозяйствования

В поисках жизненной цели...

- Мы работали по 80 часов в течении 3-х лет.

- Мы не ходщили в отпуска и мало спали.

- Коллеги с детьми и плохим здоровьем отбраковывались из стада.

- Но всё это того стоило!

- Потому что мы доставили скотч покупателю за 26.8 минуты!

cull - отходы, отбросы; дурень; простофиля; отбраковка (скота); отстрел (животных для регулирования популяции)

Is Amazon just a grueling 21st century sweatshop or the model for tomorrow's high-powered workplace? And is there any difference between the two?

"Амазон" - всего лишь выматывающий магазин-конвейер 21-го века, или модель для высокопроизводительного рабочего места будущего? И есть ли разница между двумя этими понятиями?

gruel - строго наказывать; пороть; утомлять; выматывать; жидкая (овсяная) каша; кашица; размазня

sweatshop - предприятие, на котором существует потогонная система

The New York Times has sparked a national discussion about Amazon with a report detailing what it is like to work in the Seattle corporate offices of the behemoth online retailer. As at many new economy enterprises, Amazon workers put in long hours -- about double the 40-hour workweek that was once standard in the American workplace. Vacations are few. Most often the rare holiday escape merely provides a nice place to work remotely. Everyone is tethered to their cellphones so they can be reached by bosses at all hours of the day. There is a constant push to perform and produce.

Газета "Нью Йорк Таймс" начала национальную дискуссию про "Амазон" с репортажа: на что это похоже, работать на огромную торговую интернет-компанию в офисе в Сиэтле. Как и на многих новых предприятиях, работники "Амазона" проводят здесь много часов - примерно вдвое больше 40-часовой недели, являющейся стандартом для рабочего места в Америке. Отпусков мало. Чаще всего и в редкие праздники сбежать не удаётся: они только предоставляют хорошее место для работу удалённо. Каждый привязан к своему мобильнику, так что босс может достать их в любое время. Постоянное давление для производства и изготовления.

spark - искра; кавалер; щеголь, франт

retailer - розничный торговец; лавочник; сплетник, болтун

behemoth - чудище, чудовище, страшилище; бегемот

tether - привязан, путы, узы, оковы;

If such pressures are common in high-tech workplaces, at Amazon they have been cranked up to an extreme level. Current and former Amazon employees interviewed for the article spoke of colleagues weeping at their desks. They described the demand for frequent self-criticism and the anonymous criticisms directed at fellow workers seeking to drag them down in the eyes of managers. By design, Amazon sets impossibly high goals while monitoring and measuring every aspect of an individual’s productivity. Those who thrive in the environment are rewarded with stocks rising in value. Those many more who burn out leave after a few years of having been compensated with only what used to be a typical middle-class salary. Those who resist sacrificing their personal lives for their work are even more quickly discarded.

Если такое давление является обычным для высокотехнологичных рабочих мест, в "Амазоне" оно было доведено до чрезмерной степени. Теперешние и бывшие служащие "Амазона", с которыми разговаривали при подготовке статьи, говорили о коллегах, плачущих у столов. Они описывали требование к частой самокритике и анонимкам на работающих рядом ради того, чтобы опустить их в глазах начальников. "Амазон" намеренно устанавливает невозможно высокие цели, когда мониторит и измеряет каждый аспект производительности сотрудников. Те, кто преуспевает в таких условиях, награждаются акциями, которые растут в цене. Всех остальных, кто перегорел, выкидывают через несколько лет, и они получают обычную зарплату среднего класса. Тех, кто отказывается приносить в жертву свои жизни ради работы - отбраковывают ещё раньше.

crank - ручной стартер (в машине), кривошип; причуда, фантазия; чудак; расшатанный, неисправный

by design - намеренно, умышленно

thrive (throve; thriven) - благоденствовать, преуспевать, процветать; цвести буйно

environment - окружающая среда

burn out - перегореть, выгореть, выжечь

Ex-Amazonians told of being pressured by supervisors to spend less time with their families. One woman was expected to get back to work the day after her miscarriage. Others were penalized for taking time to care for ailing parents or for expecting to be given slack while they dealt with major diseases. Responding to the story, Amazon founder and ruling guru Jeff Bezos said those excesses were not his intention and that any such “shockingly callous management practices” should be reported directly to him.

Бывшие "амазонщики" рассказывали о давлении со стороны контролёров: они должны были тратить меньше времени со своими семьями. От одной женщины ждали, что она вернётся на работу на следующий день после аборта. Других наказывали за то, что они тратят время на заботу за больными родителями, или за ожидание слабости после того, как они серьёзно переболели. Отвечая на эту статью (в газете), основатель "Амазона" и гуру управления Джеф Безос сказал, что эти превышения полномочий были не из-за его влияния, и что про такие "шокирующие бесчувственные управленческие решения" должно быть доложено прямо ему.

miscarriage - неудача; аборт

ailing - больной, нездоровый

slack - ослаблять

dealt - прошедшее время от deal

excess - избыток, излишество; превышение

callous - мозолистый, огрубелый; жесткий; бессердечный, бесчувственный, нечуткий

“Even if it’s rare or isolated, our tolerance for any such lack of empathy needs to be zero,” Bezos said in a letter to employees.

"Даже если такое где-то было, наша терпимость к любым подобным проявлениям бессердечности должна стремиться к нулю" - сказал он в письме к служащим.

Of course, Bezos is not the first corporate leader to make extreme demands on his underlings, only to be nonplussed when some of them try to fulfill his wishes by abusing other employees. Like “Casablanca’s” Captain Renault expressing shock at finding gambling in a casino, the top executives always feign surprise when their managers take things too far.

Конечно, Безос - не первый корпоративный лидер, устанавливающий завышенные требования к своим подчинённым, только чтобы смутиться, когда некоторые из них пытаются исполнять свои желания обижая других служащих. Как капитан Рено в "Касабланке", шокированный тем, что нашел азартные игры в казино, высшее руководство всегда притворяется удивлённым, когда их менеджеры заходят слишком далеко.

underling - хилое существо, мелкая сошка, подчинённый

nonplussed - удивленный, смущенный

only to be - только, чтобы быть

feign - притворяться, симулировать; прикидываться; делать вид; придумывать; подделывать

Arguably, if Bezos wants to run his company this way, he is free to do it, and anyone who does not want to work in Amazon’s pressure-cooker atmosphere can go somewhere else. What is disturbing, though, is that Amazon is just the leading edge of a widespread phenomenon: a rapid shift away from treating workers as full human beings with lives apart from their labor and toward a work world where even smart, loyal employees are interchangeable and expendable cogs in an endlessly grinding machine.

Возможно, если Безос хочет руководить своей компанией в таком стиле, он волен это делать, и каждый, кто не хочет работать в скороварке "Амазона" может пойти куда-нибудь ещё. Тревожит другое: "Амазон" - это всего лишь передний край широко распространённого феномена: резкий сдвиг от понимания, что рабочие - это люди с их жизнями, к рабочему миру, где даже умные и лояльные сотрудники - это расходый материал в производстве (дословно: взаимозаменяемые и потребляемые зубья в шлифовальном станке).

arguably - возможно, вероятно

pressure-cooker - скороварка

disturbing - тревожный, беспокойный, возмущающий

expendable - потребляемые; невосстановимые

cog - палец, кулак; выступ; зуб, зубец; обманывать, жульничать

grinding machine - шлифовальный станок

In that kind of unrelenting work environment, what happens to the people who want to spend time with their children -- or even have children in the first place? What happens to those who do not thrive under constant demands for output but who have valuable talents and skills that can blossom in more humane and relaxed workplaces? Where do the people go that may not be the smartest and the fastest and the most competitive? Are they to be sloughed off to the margins of the economy?

Что станет в такой жестокой рабочей атмосфере с людьми, кто хочет тратить время со своими детьми (или для которых дети на первом месте)? Что станет с теми, кто не преуспевает под постоянным требованием отдачи, но кто имеет ценные таланты и мастерство, которые могут расцвести в более гуманном и спокойном рабочем месте? Куда могут пойти люди, которые могут быть не такими умными, быстрыми и конкурентнымми? Их отбросят на задворки экономики?

unrelenting - безжалостный, жестокий, неумолимый

blossom - цветение

slough - болото; характерная черта; короста; колдобина

slough off - бросать, избавляться

margin - край, грань; кайма; полоса; опушка; запас; прибыль; делать заметки

What, ultimately, is the point of all this high-intensity labor, 16 hours a day most days of the year? If it is to make men such as Bezos extremely rich, it has done that, but what is in it for the workers who devote their lives to his vision for two or three years and then wearily stumble away from the company? Have they built something important and soul-enriching? Or did they just shave some minutes off the time it takes to fill the shopping carts of impatient, lazy consumers?

Что, в конце концов, является смыслом этого высоконапряженного труда, 16 часов в день большинство дней в году? Если всё это ради того, чтобы сделать людей вроде Безоса чрезмерно богатыми, так это уже сделано, но что в том для рабочих, которые посвящают 2-3 года своей жизни его точке зрения, а потом, уставшие, уходят из компании? Они построили что-то важное и вдохновляющее? Или они просто ускорили на несколько минут процесс наполнения тележки в магазине для нетерпеливых ленивых покупателей?

wearily - утомительно; скучно, нудно

stumble - спотыкаться, оступаться; ковылять

Shouldn’t there be a little more to life than that?

Разве не должно быть в этом мире что-то немного большее?

David Horsey / Los Angeles Times

Источник: http://www.latimes.com/opinion/topoftheticket/la-na-tt-amazon-brutal-workplace-20150818-story.html

g.S. Лично я считаю, что каждый может делать то, что хочет. Каждый служащий голосует ногами, работать ему в данной компании, или нет. Конечно, 16 часов в день собирать товар по складу - это уже перебор. Если есть какие-нибудь цели/перспективы (ты чему-то учишься, есть шансы пробиться наверх) - это одно, но ради "просто зарплаты" - лучше найти какое-нибудь другое место. ...а акции, чуть что, и купить можно.

Я работал в подобной компании. Работал и на круглосуточных дежурствах, и на поддержке пользователей. Это постоянный стресс. Телефон начинаешь ненавидеть. Боишься любого звонка, потому что половина из них несёт с собой ахинею (причём, когда я туда устраивался, о подобных условиях работы и речи не шло: просто потом поставили перед фактом: НАДО. А мы вам доплатим.). В общем, только ради денег я бы сейчас так работать не стал бы.

С другой стороны, есть люди, которым нравится такая движуха. Что ж, это дело каждого.

С третьей стороны, менеджмент осуждать не за что: люди выстраивают свой бизнес так, как им хочется. Ваше право - соглашаться, или нет. Если "Амазон" способен набрать служащих взамен уволившимся - видать, не всё так плохо, как пишет "Нью Йорк таймс"

Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Комментарий будет опубликован после проверки

Имя и сайт используются только при регистрации

(обязательно)