Even a Drive in the Suburbs Feels Like a ’60s Vacation

/ Просмотров: 1522

Even a Drive in the Suburbs Feels Like a ’60s Vacation

Даже поездка в пригород похожа на отпуск в 60-х.

Navidating his 1964 Ford Fairlane 500 Ranch Wagon through the late-afternoon traffic clogging roads in western Bergen County, Joe Mamola appeared to be getting a workout. The stop-and-go pace had the slender 48-year-old divorced father muscling the Fairlane’s large-diameter, thin-rimmed steering wheel and pressing his right leg into the brake pedal with noticeable force.

Управляя своим "Фордом Фаирлэйн 500 Ранч Вэгн" 1964 года сквозь вечерний траффик закупоренных дорог а западном Берген Каунти, Джо Мамола показывал, как он тренируется. Худощавый 48-летний разведённый отце делал "остановился-двинулся" движения, с силой поворачивал огромное тонкоободное рулевое колесо и нажимал своей правой ногой на педаль тормоза с заметным усилием.

appeared - появляться, показываться

workout - тренировка.

pace - шаг, скорость, темп

slender, thin - стройный, тонкий, слабый; небольшой

rim - край, обод;

steer - управлять, править, вести

Neither the steering nor the brakes are power-assisted in the nearly 50-year-old Ford. Both features were extra-cost options, as in many cars of that period. And given that the car also lacks another option, an automatic transmission, the owner’s left leg and right arm were moving in marionettelike choreography — working the clutch pedal and steering-column shifter for the 3-speed manual transmission — unfamiliar to many drivers today.

Ни на рулевое управление, ни на тормоза гидроусилителей в почти 50-летнем Форде нет. Обе эти опции за дополнительную плату, как и во множестве других машин того периода. Так же нет и многих других устройств, автоматической коробки передач, левая нога и правая рука её хозяина двигались как у марионеток - работать педалью сцепления и переключателем в 3-хскоростной механической коробке передач на рулевой колонке - сегодня незнакомо многим водителям.

clutch - схватить, сжать; экстремальная ситуация

unfamiliar - незнакомо, чуждо

“I like the uniqueness of the three-on-the-tree,” he said, using car-buff jargon. With each shift, the clutch issued a “thump” as it engaged.

"Мне нравится неповторимость "трёхступки"". - сказал он, используя жаргон автомобильных фанатиков. При каждом переключении муфта издавала тяжелый удар, что заинтересовывало.

buff - буйволовая кожа; толстая бычья кожа; полировать (кожаным кругом), смягчать кожу, поднимая ворс; любитель, поклонник, фанат

three-on-the-tree - Имеется в виду коробка передач. В старых машинах было только 3 передних передачи. tree - это не только "дерево", но и "вал, ось; стойка, столб". И ставились они очень часто не так, как у нас в середине салона, а на руль. У нас, вроде, так машины для инвалидов оборудовали.

thump - наносить тяжёлый удар, ударять; стучать

engage - привлекать, увлекать, занимать, заинтересовывать

Mr. Mamola considers the effort of driving his wagon a plus, not a minus. “Whenever I drive the Fairlane, I feel like I’m on vacation. I feel the cares and stress of the job melt away,” he said.

Мистер Мамола считает, что усилия во время вождения его фургона - это плюс, а не минус. "Где бы я не ездил на "Фаирлэйне", я чувствую, будто я в отпуске. Я чувствую, как заботы и стресс от работы уходят" - сказал он.

effort - попытка, усилие

consider - рассматривать, обсуждать, полагать; принимать во внимание, учитывать

melt - таять, плавиться

His job as a pharmaceutical sales representative comes with a car, and Mr. Mamola’s daily driver is an up-to-date but somewhat anonymous 2012 Ford Edge. “It drives great,” he said of the crossover utility wagon that has assumed a role once filled by station wagons like the Fairlane. “But it’s my office, and it can make me feel hectic.”

Его работа как торгового представителя фармацевтической компании связана с машиной, и днем мистер Мамола на встречи ездит на безымянном Форме Эдже 2012 года. "Он хорош в управлении. - сказал он о джипе, полезном автомобиле, который и придумывался для той ниши, которую однажды заняли универсалы вроде Фаирлэйна. - Но это мой офис, и это не даёт мне расслабиться".

representative - образец, образчик, типичный представитель; делегат; уполномоченный

Edge - Край, кромка, лезвие

utility - полезность, выгода

assume - принимать, брать на себя; притворяться, прикидываться; допускать, предполагать

station wagon - автомобиль-универсал, автомобиль с кузовом "универсал"; многоместный легковой автомобиль (с откидными сиденьями и задним откидным бортом)

hectic - чахоточный, туберкулезный; лихорадка; (лихорадочно) возбуждённый; беспокойный, активный

He attributed at least some of the frenzied feeling of driving the Edge to operating the myriad infotainment technologies that populate its dashboard and center console.

Он рассказал о как минимум нескольких безумных чувствах от вождения Эджа, которые возникают от работы мириадов информационных технологий, которыми напичкана приборная панель и центральная консоль.

attribute - отличительная черта, характерное свойство; неотъемлемый признак; объяснять (чем-л.); относить за счёт (кого-л., чего-л.)

frenzy - безумие, бешенство; неистовство

infotainment - радио- или телепередача, развлекательная и информационная одновременно

dashboard - приборная доска, приборная панель, "торпеда"

On a sunny, windows-down autumn afternoon, Mr. Mamola was driving from his updated colonial house to a Starbucks in the sprawling Boulder Run shopping center here. He wore a thigh-length brown jacket he’d bought at a garage sale in Taos, N.M. His job had taken him to New Mexico for much of the 1990s.

В один солнечный погожий осенний денёк мистер Мамола ехал из своего особняка в "Старбакс" в местный торговый центр "Боудер Ран". Он был одет в короткий коричневый жакет, который он купил на распродаже в гараже в Тэосе, Нью Мексико. Ему по работе часто приходилось бывать в Нью-Мексико в 90-х.

sprawl - неуклюжая поза; неуклюжее движение; разрастание, беспорядочная застройка

thigh-length - длиной до бедра

While issuing a throaty rumble from a low-tone hot-rod muffler, the Fairlane’s 260-cubic-inch V-8 nevertheless sounded strained on gentle inclines. “It’s a bit tired,” Mr. Mamola said. In the spring, he will install a more powerful rebuilt 289-cubic-inch V-8, a factory option for ’64 Fairlanes.

Слышно хриплое урчание из выхлопной трубы формированного автомобиля, тем не менее, двигатель Файирлэйна, 250-кубических дюймов V-8, звучит несколько натужно под нагрузкой. "Он немного устал" - сказал мистер Мамола. Весной он поставит более мощный переделанный 289 кубических дюймов V-8, устанавливавшийся на на Фэирлэйны в 64-м.

throaty - гортанный, хриплый

rumble - громыхать, грохотать, греметь; урчать; ввязываться в драку, разборку (между бандами и т. п.); дурная молва, недобрый слух; ссора, скандал

hot-rod - автомобиль с форсированным мотором; переделанный, усовершенствованный автомобиль (обычно для участия в гонках)

muffler - толстый, тёплый шарф; тёплое кашне ; рукавица; боксёрская перчатка; глушитель; шумоглушитель

nevertheless - всё же, всё-таки, тем не менее

strain - напряжение; нагрузка; переутомление; деформация

gentle - знатный, родовитый, благородный, благородных кровей; спокойный, мягкий, тихий, великодушный

inclines - наклонная плоскость; наклон, скат (обычно о дороге или железнодорожном полотне); наклоняться

Reaching a steadier stride on clear stretches of road, the car rode smoothly and was surprisingly rattle-free, and the steering wheel lightened up in Mr. Mamola’s hands. Yet even slow turns caused the modern radial tires to screech, a reminder that the soft-riding wagon was not built to be hurried. We both wore lap belts, which were extra-cost options in 1964.

Двигаясь по чистой ленте дороги (в оригинале: распространяя устойчивые шаги по чистой растянутой дороге), машина ехала гладко и удивительно бесшумно, и рулевое колесо поблёскивало в руках мистера Мамолы. Теперь спокойные медленные повороты стали причиной того, что современные радиальные шины скрипят, напоминание, что мягко едущие фургоны строились не для быстрой езды. Мы оба были пристёгнуты ремнями безопасности, за которые в 1964 году нужно было ещё доплачивать.

steady - устойчивый; прочный, твёрдый

stride - большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг

rattle - треск, грохот; дребезжание; стук; гам, гвалт, шум; шумная болтовня, веселье, суматоха

screech - скрипеть, визжать, скрежетать

Mr. Mamola bought the Fairlane from its original owner in Sussex, N.J., three years ago, paying about $5,000. It was a lucky find: rust-free with just 85,000 miles and nearly all original, except for a repaint in the original Wimbledon White and aftermarket wheels of a sort more often seen on vintage Corvettes and Mustangs. There were no rips in the well-preserved padded dashboard or pleated black vinyl seats.

Мистер Мамола купил Фэирлайн у его первого владельца в Суссексе (Нью Джерси) 3 года назад, и заплатил около 5000$. Это была счастливая находка: без ржавчины, всего 85 тыс. миль на спидометре и почти все детали - оригинальные, кроме того, что машина была перекрашена в "Белый Уимблдонский" цвет, и колёса были бэушные от гораздо чаще встречающихся древних "Корветов" и "Мустангов". Не было и царапин ни на хорошо набитой подкладке приборной панели, ни на складках черных виниловых сидений.

rust - коррозия; ржавчина; ухудшаться, портиться, притупляться, вырождаться; томиться от безделья

“I didn’t have to do anything to this car,” Mr. Mamola said. That was a stark contrast to the dozen or so Fairlanes he’d bought, fixed up and sold as a hobby over the last 13 years, mostly while living in New Mexico. All were 1964 models, from the year he was born, although he said the car’s styling was the strongest purchase influence.

"Я не делал ничего с этой машиной" - сказал Мистер Мамола. Это был сильный контраст по сравнению с дюжиной (или около того) Фэирлэйнов, которые он купил, починил и продал за последние 13 лет (хобби у него такое), в большинстве случаев - пока жил в Нью Мехико. Все были модели 1964 года (это год его рождения), хотя, как он сказал, стиль автомобиля влиял на его выбор сильнее.

stark - сильный, полый, нагой; абсолютный, полный, совершенный

Mr. Mamola grew up in a “Ford family,” a tag once widely used to define product loyalty based as much on emotion as on tangible traits like performance or reliability. His grandfather and two great-uncles ran Mamola Ford, a small dealership in Lodi, N.J., from the 1930s to 1972. In high school, Mr. Mamola drove a 1971 Mustang, a gift from his father that he hot-rodded by installing the 429 cubic-inch V-8 from a Thunderbird of the early ’70s. Before the Fairlanes, Mr. Mamola had preferred Ford muscle cars, like the 1968 Torino Cobra that he restored and the 1969 Mustang Mach 1 that he and his two younger brothers bought for their father as a 60th birthday gift.

Мистер Мамола вырос в семье "фордоводов". Это слово широко использовалось для определения для людей, чья верность продукту основывалась больше на эмоциях, чем на таких ощущаемых местах, как характеристики или надёжность. Его дедушка и 2 двоюродных дедушки владели "Мамола Форд", маленьким автохаузом в Лоди, Нью Джерси, с 30-х по 72-й год. В старшей щколе мистер Мамола водил Мустанг 1971 года, подарок отца, который он переделал, установив в машину V-8 двигатель на 429 кубических дюйма от "Иандербёрда" из ранних 70-х. Перед "Фэирлэйнсами", мистер Мамола предпочитал мускул-кары Форда, вроде Торино Кобры 1968 года, который он восстановил, и Мустанга «Мах 1» 1969 года, который он и его 2 юных брата купили отцу на 60-летие.

tag - свободный, болтающийся конец; обрывок; этикетка; бирка; избитая фраза, цитата; сравнение, эпитет; широко распространённое мнение; заключение, эпилог; мораль

loyalty - верность, преданность

tangible - вещественный, материальный, осязаемый; ясный; ощутимый, заметный; отчётливый, реальный; реальность, факт

trait - характерная черта, особенность

reliability - надёжность

And, interestingly, it was a muscular Ford that prompted his transition to the more workaday Fairlanes. “I saw a special on the Speed Channel about the Thunderbolt,” Mr. Mamola said, referring to a high-powered, stripped-down version of the ’64 Fairlane model built specifically for the dragstrip.

И, что интересно, это был Форд, который подтолкнул его к смене машины на более будничные "Фэирлэйны". "Я увидел специальный выпуск на канале "Скорость" о "Тандерболтах"". - сказал мистер Мамола, ссылаясь на мощную гоночную версию "Фэирлэйна" 1964 года, построенную специально для гонок.

workaday - будничный; обыденный, повседневный

Traffic thickened as the car approached the Starbucks parking lot on Franklin Avenue. The Fairlane’s presence seemed to cast a mellow spell over nearby cars jockeying for position; at least three drivers granted Mr. Mamola the right of way with cheerful waves.

Траффик усилился когда машина приблизилась к парковке "Старбакса" на Франклин-авеню. Появление Фэирлэйна, кажется, зачаровало ближайшие машины, ищущие свободное место (в оригинале: Появление Фэирлэйна кажется набросило сладостные чары на ближайшие машины, маневрирующие в поисках места); как минимум, 3 водителя, улыбаясь, уступили мистеру Мамоле право проехать (вместе с улыбчивой волной).

mellow - сладкий, сочный, мягкий, нежный; зрелый; умудрённый; спокойный, неторопливый; расслабленный; рыхлить; смягчать.

cast - бросать, кидать, швырять; выбрасывать; подвергать (сомнению); уволить

spell - заклинание, чары; писать или произносить (слово) по буквам; образовывать, составлять

Once parked, he showed off the wagon’s considerable utility, including the cavernous cargo area and power window that retracts into the tailgate. He occasionally puts the wagon to practical use, like carrying 10-foot sections of rain gutter for his house. A rear-facing third-row jump seat technically makes the car an eight-passenger wagon, but Mr. Mamola’s Fairlane lacks cushions for the seat — they were extra-cost accessories when new.

Припарковавшись, он показал наиболее интересные возможности фургона, включая внутреннее грузовое пространство и окно с сервоприводом стекла, которое втягивается в откидной борт. Иногда он использует фургон, вроде того случая, когда нужно было привести 10-тифутовые секции дождевого желоба для его дома. Заднее трёхместное откидное сиденье технически может превратить фургон в восьмиместный, но у мистера Мамолы не хватает для этого подушек: при продаже в автосалоне они шли как дополнительный аксессуар.

showed off - представлять в выгодном свете, оттенять, подчёркивать

considerable - значительный; важный, заслуживающий внимания, существенный; большой, значительный; достойный, почитаемый, уважаемый (о человеке); масса, много, множество, изрядное количество

power window - окно с сервоприводом стекла

retract - втягивать, вбирать; брать назад (слова и т. п.) ; отрекаться, отказываться (от чего-л.) ; отменять

occasionally - иногда, изредка, время от времени; подчас, порой

gutter - вымывать бороздки, канавки; делать пазы, желоба

jump seat - откидное сиденье

cushions - диванная подушка; прокладка, заглушка, вставка.

Inside Starbucks, Mr. Mamola sipped bottled water. The enthusiasm in his voice turned to fervor as he shared how much his children — his son, Jayden, is 9, and his daughter, Ruby, is not quite 7 — enjoy the Fairlane.

В "Старбаксе" мистер Мамола глотнул воды из бутылки. Энтузиазм в его голосе повысился, когда он поделился как сильно его детям - девятилетнему сыну, Джейну и дочери Руби, которой ещё нет 7 - нравится "Фэирлэйн".

sip - маленький глоток; (sip of) небольшое количество; небольшой промежуток, отрезок

fervor - жар, пыл, страсть; рвение, старание, усердие; зной, жар, жара

“Until the kids, I wasn’t into wagons,” he said. “Now, it’s an adventure every time we get into the car.”

"Пока не появились дети, я не ездил в фургонах.- сказал он. - Теперь - это приключение каждый раз, когда мы садимся в машину".

Mr. Mamola and his girlfriend, Lisa Sie, with his children, Jayden and Ruby.

Adventures include trips to local parks or excursions for ice cream, and participation in local old-car cruise nights. “They love going to the shows, so it’s a family night out that doesn’t cost a penny,” he said. “We don’t even turn the radio on. We talk, we laugh and sing silly songs. They roll down the windows and wave to everybody.” Mr. Mamola shares custody of the children with his former wife, who lives nearby.

Приключения включают поездку в местный парк или экскурсию за мороженным, и участие в местных покатушках на старых машинах. "Им нравиться ходить на шоу, к тому же такие семейные ночные выездки не стоят ни пенни. - сказал он. - Мы даже не включаем радио. Мы говорим, мы смеёмся, и поём глупые песни. Они опускают стекло и машут всем подряд." Мистер Мамола делит опеку за детьми со своей бывшей женой, которая живёт неподалёку.

participation - участие; совместная работа

silly - глупые; дурацкие

custody - опека

Ruby, he said, especially enjoys the attention the car attracts. “I like that wherever we go, people ask what kind of car it is,” she said in a message relayed by her father. Jayden, a third-grader, said, “It’s so big, we can hang out in it, and it can pull the camper.”

Руби, сказал он, особенно нравится внимание, которое привлекает автомобиль. "Мне нравится, что куда бы мы ни поехали, люди спрашивают, что это за машина". - сказала она, подтверждая слова отца. Джейден, третьеклассник, сказал: "Она очень большая, мы в ней можем даже жить, и ещё она может тянуть прицеп".

relay - смена; эстафета; почтовая станция; реле

hang out - проживать, обитать; тусоваться; держаться, сопротивляться; требовать (чего-л.)

camper - отдыхающий, турист; дом-автоприцеп, trailer; участник богослужения на открытом воздухе

The camper is a 1958 Sportcraft trailer that Mr. Mamola is restoring with help from his girlfriend, Lisa Sie. It’s an aluminum “canned ham” trailer — so called for its shape — popular in the ’50s and ’60s. It sleeps five.

Прицеп - это трейлер "Спорткрафт" 1958 года, который мистер Мамола восстановил с помощью своей девушки, Лизы Ши. Это - алюминиевый трейлер "жестяной зад", названный так за свою форму - популярный в 50-60-е. В нём могут спать пятеро.

ham - бедро, ляжка; актёр, бьющий на эффект, переигрывающий актёр

“The kids are very excited for the camper,” Mr. Mamola said. “When I brought it home, we camped out in the driveway.” He said he wouldn’t use the Fairlane to tow the camper, but rather a 1967 Ford Country Squire, a more powerful full-size wagon that he recently bought and is restoring.

"Детям нравится этот прицеп. - сказал мистер Мамола. - Когда я купил его, мы поехали в поездку". Он сказал, что не стал бы использовать Файрлэйн, чтобы тягать прицеп, для этого лучше Форд "Каунтри Сквер" 1967 года, более мощный полноразмерный фургон, который он недавно купил и теперь восстанавливает.

excite - побуждать, стимулировать, призывать к деятельности; вызывать (эмоциональный отклик, какие-либо

tow - бечева; буксирный канат, трос; буксир; буксировка

Such wagon-centered family activities could have come out of the pages of the “Station Wagon Living” books that Ford Motor published in the early 1960s to promote wagon sales. Mr. Mamola bought the two-volume set on eBay. The articles and photos showcase cheerful families and young couples picnicking at the beach, camping and even rock climbing, all while seemingly dressed for casual Friday at the office.

Такая любовь к фургонам могла бы быть описана на страницах "Жизни фургонов", книги, которую "Форд Мотор" опубликовал в начале 60-х для увеличения продаж этих автомобилей. Мистер Мамола купил этот двухтомник на еБэй. Статьи и фотографии демонстрируют улыбающиеся семьи и молодые пары, отдыхающие на пляже, путешествующие и даже взбирающиеся на скалы, все одетые как в свободную пятницу в офисе (в пятницу на некоторых конторах можно не соблюдать дресс-код, приходить в джинсах и кроссовках)

climb - взбираться на скалы, набирать высоту

Mr. Mamola said his Fairlane and other old cars also provided a lesson for his children. “I show them that when you take care of something, it can last a long time,” he said. “Jayden has seen me fix up cars, the before and after, and appreciates that what’s old and worn can be renewed."

Мистер Мамола сказал: его Фэирлэйн и другие старые машины - это урок для его детей. "Я показываю им, что если ты заботишься о чём-то, это может занять много времени. - сказал он. - Джейден смотрит, как я чиню машину, до и после, и понимает, что всё старое и потёртое может быть обновлено".

appreciate - оценивать, (высоко) ценить; быть признательным, благодарным; понимать, принимать во внимание

worn - потёртый, изношенный, старый, обветшалый, подержанный, сносившийся

Источник: http://www.nytimes.com/2013/01/06/automobiles/collectibles/a-drive-in-the-suburbs-feels-like-a-60s-vacation.html?pagewanted=1&_r=1&hpw

------------------------------------------

Even a Drive in the Suburbs Feels Like a ’60s Vacation

Navidating his 1964 Ford Fairlane 500 Ranch Wagon through the late-afternoon traffic clogging roads in western Bergen County, Joe Mamola appeared to be getting a workout. The stop-and-go pace had the slender 48-year-old divorced father muscling the Fairlane’s large-diameter, thin-rimmed steering wheel and pressing his right leg into the brake pedal with noticeable force.

Neither the steering nor the brakes are power-assisted in the nearly 50-year-old Ford. Both features were extra-cost options, as in many cars of that period. And given that the car also lacks another option, an automatic transmission, the owner’s left leg and right arm were moving in marionettelike choreography — working the clutch pedal and steering-column shifter for the 3-speed manual transmission — unfamiliar to many drivers today.

“I like the uniqueness of the three-on-the-tree,” he said, using car-buff jargon. With each shift, the clutch issued a “thump” as it engaged.

Mr. Mamola considers the effort of driving his wagon a plus, not a minus. “Whenever I drive the Fairlane, I feel like I’m on vacation. I feel the cares and stress of the job melt away,” he said.

His job as a pharmaceutical sales representative comes with a car, and Mr. Mamola’s daily driver is an up-to-date but somewhat anonymous 2012 Ford Edge. “It drives great,” he said of the crossover utility wagon that has assumed a role once filled by station wagons like the Fairlane. “But it’s my office, and it can make me feel hectic.”

He attributed at least some of the frenzied feeling of driving the Edge to operating the myriad infotainment technologies that populate its dashboard and center console.

On a sunny, windows-down autumn afternoon, Mr. Mamola was driving from his updated colonial house to a Starbucks in the sprawling Boulder Run shopping center here. He wore a thigh-length brown jacket he’d bought at a garage sale in Taos, N.M. His job had taken him to New Mexico for much of the 1990s.

While issuing a throaty rumble from a low-tone hot-rod muffler, the Fairlane’s 260-cubic-inch V-8 nevertheless sounded strained on gentle inclines. “It’s a bit tired,” Mr. Mamola said. In the spring, he will install a more powerful rebuilt 289-cubic-inch V-8, a factory option for ’64 Fairlanes.

Reaching a steadier stride on clear stretches of road, the car rode smoothly and was surprisingly rattle-free, and the steering wheel lightened up in Mr. Mamola’s hands. Yet even slow turns caused the modern radial tires to screech, a reminder that the soft-riding wagon was not built to be hurried. We both wore lap belts, which were extra-cost options in 1964.

Mr. Mamola bought the Fairlane from its original owner in Sussex, N.J., three years ago, paying about $5,000. It was a lucky find: rust-free with just 85,000 miles and nearly all original, except for a repaint in the original Wimbledon White and aftermarket wheels of a sort more often seen on vintage Corvettes and Mustangs. There were no rips in the well-preserved padded dashboard or pleated black vinyl seats.

“I didn’t have to do anything to this car,” Mr. Mamola said. That was a stark contrast to the dozen or so Fairlanes he’d bought, fixed up and sold as a hobby over the last 13 years, mostly while living in New Mexico. All were 1964 models, from the year he was born, although he said the car’s styling was the strongest purchase influence.

Mr. Mamola grew up in a “Ford family,” a tag once widely used to define product loyalty based as much on emotion as on tangible traits like performance or reliability. His grandfather and two great-uncles ran Mamola Ford, a small dealership in Lodi, N.J., from the 1930s to 1972. In high school, Mr. Mamola drove a 1971 Mustang, a gift from his father that he hot-rodded by installing the 429 cubic-inch V-8 from a Thunderbird of the early ’70s. Before the Fairlanes, Mr. Mamola had preferred Ford muscle cars, like the 1968 Torino Cobra that he restored and the 1969 Mustang Mach 1 that he and his two younger brothers bought for their father as a 60th birthday gift.

And, interestingly, it was a muscular Ford that prompted his transition to the more workaday Fairlanes. “I saw a special on the Speed Channel about the Thunderbolt,” Mr. Mamola said, referring to a high-powered, stripped-down version of the ’64 Fairlane model built specifically for the dragstrip.

Traffic thickened as the car approached the Starbucks parking lot on Franklin Avenue. The Fairlane’s presence seemed to cast a mellow spell over nearby cars jockeying for position; at least three drivers granted Mr. Mamola the right of way with cheerful waves.

Once parked, he showed off the wagon’s considerable utility, including the cavernous cargo area and power window that retracts into the tailgate. He occasionally puts the wagon to practical use, like carrying 10-foot sections of rain gutter for his house. A rear-facing third-row jump seat technically makes the car an eight-passenger wagon, but Mr. Mamola’s Fairlane lacks cushions for the seat — they were extra-cost accessories when new.

Inside Starbucks, Mr. Mamola sipped bottled water. The enthusiasm in his voice turned to fervor as he shared how much his children — his son, Jayden, is 9, and his daughter, Ruby, is not quite 7 — enjoy the Fairlane.

“Until the kids, I wasn’t into wagons,” he said. “Now, it’s an adventure every time we get into the car.”

Adventures include trips to local parks or excursions for ice cream, and participation in local old-car cruise nights. “They love going to the shows, so it’s a family night out that doesn’t cost a penny,” he said. “We don’t even turn the radio on. We talk, we laugh and sing silly songs. They roll down the windows and wave to everybody.” Mr. Mamola shares custody of the children with his former wife, who lives nearby.

Ruby, he said, especially enjoys the attention the car attracts. “I like that wherever we go, people ask what kind of car it is,” she said in a message relayed by her father. Jayden, a third-grader, said, “It’s so big, we can hang out in it, and it can pull the camper.”

The camper is a 1958 Sportcraft trailer that Mr. Mamola is restoring with help from his girlfriend, Lisa Sie. It’s an aluminum “canned ham” trailer — so called for its shape — popular in the ’50s and ’60s. It sleeps five.

“The kids are very excited for the camper,” Mr. Mamola said. “When I brought it home, we camped out in the driveway.” He said he wouldn’t use the Fairlane to tow the camper, but rather a 1967 Ford Country Squire, a more powerful full-size wagon that he recently bought and is restoring.

Such wagon-centered family activities could have come out of the pages of the “Station Wagon Living” books that Ford Motor published in the early 1960s to promote wagon sales. Mr. Mamola bought the two-volume set on eBay. The articles and photos showcase cheerful families and young couples picnicking at the beach, camping and even rock climbing, all while seemingly dressed for casual Friday at the office.

Mr. Mamola said his Fairlane and other old cars also provided a lesson for his children. “I show them that when you take care of something, it can last a long time,” he said. “Jayden has seen me fix up cars, the before and after, and appreciates that what’s old and worn can be renewed.”

Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Комментарий будет опубликован после проверки

Имя и сайт используются только при регистрации

(обязательно)