A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variable references should be returned by reference

Filename: core/Common.php

Line Number: 257

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/z/zcfddd/locomotions.ru/public_html/system/core/Exceptions.php:185)

Filename: libraries/Session.php

Line Number: 675

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/z/zcfddd/locomotions.ru/public_html/system/core/Exceptions.php:185)

Filename: libraries/Session.php

Line Number: 675

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/z/zcfddd/locomotions.ru/public_html/system/core/Exceptions.php:185)

Filename: libraries/Session.php

Line Number: 675

Грамматические трудности перевода с английского языка

Грамматические трудности перевода с английского языка

/ Просмотров: 5532
Метки:

Соколова Л.А., Трофимова Е.П. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учебное пособие, 2008 г

litmir.co

В пособии рассмотрены грамматические явления, представляющие трудности при переводе, и приведены предложения для практического перевода заимствованные из британской и американской прессы, кинофильмов, радиопередач Би-Би-Си и «Голоса Америки».

В Приложение 1 включены предложения на смешанные трудности, градуированные по степени сложности и предназначенные для перевода на начальном, среднем и продвинутом этапах обучения и при выполнении письменных тренировочных и тестовых работ.

Приложение 2 содержит тексты разнообразной тематики для анализа и перевода.

(с) Из описания в интернет-магазине.

Когда-то очень давно, года 4 назад, когда я только начинал учить английский, мне порекомендовали в интернете эту книгу как отличное пособие. Тогда я её начал читать, но дело заглохло. Вернулся только теперь.

Что я могу сказать...

Честно говоря, я даже не знаю, на кого рассчитана эта книга.

На новичков?

Вроде, нет.

Книга написана сухим филологическим языком. Особо подробно ничего не объясняется. На каждой странице - "деепричастные обороты", "каузативные значения", "герундии" и т.д. Блин, я, конечно, в школе всё это учил на уроках русского языка, но с тех пор прошло уже четверть века. Я мало что помню (хотя на русском пишу практически без ошибок. Тогда не было T9, и в тетрадях красненьким ошибки не подчёркивало). Это очень специфические знания, узконаправленные, не подкрепляемые практикой, и выветриваются они со скоростью свиста. Кроме того: зачем мне они? Чем мне поможет в американском магазине знание отличия "объектного причастного оборота" от "побудительного причастного оборота"? К тому же не думаю, что какой-нибудь мелкий говнистый нигер из американского гетто знает это отличие. А на английском он разговаривает в совершенстве.

Словарный запас для перевода "предложений для практического перевода заимствованных из британской и американской прессы" должен быть достаточно велик, мне и сейчас его не всегда хватает. Новичок будет бэкать, мэкать, потеть, переживать, пройдёт 5 страниц, и забросит. Как это сделал в самом начале и я. Кроме того, нарезка из газетных заголовков 10-летней давности (про политику, про экономику) - это сухо и не интересно.

На середнячков?

Тоже, вроде, нет.

Все конструкции, которые мне предложили в этой книге, я перевожу и так без особых проблем. Может быть, я не все бы смог красиво оформить на русский, но я понимаю их смысл. Может быть, мне не всегда хватает словарного запаса, но его никогда не будет хватать в достатке. Даже профессиональные переводчики постоянно учат новые слова.

Профи и так говорят нормально на английском.

Как справочник?

Тоже нет.

Информация структурирована не по американским фразам, а по филологическим нормам. Главы называются "Герундий". Или "Абсолютная причастная конструкция". Т.е. чтобы книжкой пользоваться, надо её сначала прочитать, понять всю эту ахинею, ВЫУЧИТЬ (нафига мне всё это учить?.. Мне английский нужен, а не теоретические основы филологии), и, может, потом смотреть в книжку.

Скорее всего эта книга - диссертация Соколовой и Трофимовой.

Очень похоже.

Но для изучения языка эта книга не годится.

Ну, может, если только в туалете лежит у изучающих... чтобы вместо инструкции на освежителе воздуха читать... Но, честно говоря, тоже не очень: я попробовал и так её читать - нет, не заходит. Чем дальше - тем сильнее ощущаешь бесполезную потерю времени.

Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Комментарий будет опубликован после проверки

Имя и сайт используются только при регистрации

(обязательно)