A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variable references should be returned by reference

Filename: core/Common.php

Line Number: 257

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/z/zcfddd/locomotions.ru/public_html/system/core/Exceptions.php:185)

Filename: libraries/Session.php

Line Number: 675

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/z/zcfddd/locomotions.ru/public_html/system/core/Exceptions.php:185)

Filename: libraries/Session.php

Line Number: 675

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/z/zcfddd/locomotions.ru/public_html/system/core/Exceptions.php:185)

Filename: libraries/Session.php

Line Number: 675

In Nebraska, a Field of Low-Mileage Dreams

In Nebraska, a Field of Low-Mileage Dreams

/ Просмотров: 3901

In Nebraska, a Field of Low-Mileage Dreams

Небраска, винтаж в поле.

mil(e)age - расстояние в милях; число (пройденных) миль; пробег автомобиля (в милях) на единицу расхода горючего; полезность, пригодность; польза, выгода

Field of Low-Mileage Dreams - буквально: поле автомобилей мечты с малым пробегом.

PIERCE, NEB. — For decades, a 10-acre tangle of trees in the corner of a corn and soybean field did its best to hide the legends of Pierce County.

В течении десятилетий 10 акров джунглей (10 акров беспорядочных деревьев) в уголке поля, на котором росли кукуруза и соя, делал всё для того, чтобы спрятать легенды округа Пирс.

tangle - спутанный клубок, путаница, беспорядок, петля, узел, запутывать, связываться, ругаться

soybean - соевые бобы

For decades, a 10-acre tangle of trees in the corner of a corn and soybean field in Pierce, Neb., hid much of the Lambrecht collection.

But word got out. You could see a few of the cars from County Road 854 and a few more from the second green and third tee of the neighboring golf course. The sheriff lost count of how many times he was called to the farm to roust radiator thieves or chrome scavengers, and to chase away tire-kickers.

Но молву не сдержать. Вы могли бы увидеть некоторые из машин с шоссе 854, и немного больше - со второй лунке или третьей стартовой площадки расположенного рядом гольф-клуба. Местный шериф потерял счет, как много раз звонили ему на ферму, чтобы он разбудил воров радиаторов, сборщиков хромовых элементов (хром - достаточно дорогая вещь), или чтобы прогнать зевак.

get out - произнести, вымолвить (с трудом); стать известным (о секрете)

green - площадка, где расположена лунка (в гольфе)

tee - колышек, на который кладут мяч для удара (в гольфе); площадка, где стартует игра

roust - будить; надоедать, доставать

scavenger - падальщик; мусорщик; очиститель; поглотитель; акцептор; несун.

tire kicker - someone who appears to be interested in buying something and asks a lot of questions but does not buy anything (tire - покрышка, шина. Пинатели покрышек. т.е. подошел, поспрашивал, попинал колёса... и пошел дальше.)

“They were parked in the trees, door handle to door handle, bumper to bumper,” Deb Bruegman said as she served beers in the clubhouse of the nine-hole course. “The trees grew up in and amongst and around them.”

"Они были припаркованы в деревьях, дверь к двери, бампер к бамперу". - сказала Деб Брюгмэн, которая принесла нам пиво в гольф-клубе (в оригинале: обслуживала нас пивом в клубе на 9 лунок). - "Деревья вросли в них, среди них, и вокруг них".

door handle - дверная ручка

Still, few people were prepared for what emerged from the woods in late July, when a construction crew uprooted the cottonwoods, maples and ash trees and carried their mostly hidden treasures into the sunlight. Rearranged nearby in nine neat rows, each longer than a football field, were nearly 500 cars and trucks including American classics from the 1950s, ’60s and ’70s: Bel Airs and Corvairs, Apaches and Impalas, even a Corvette Pace Car model.

В общем, несколько человек были подготовлены к тому, что было освобождено от леса в конце июля, когда команда строителей выкорчевала тополя, клёны и ясени, и вынесла наиболее закрытые сокровища на солнечный свет. Перегруппированные рядом в девять аккуратных рядов, каждая длиннее футбольного поля, здесь были около 500 автомобилей и грузовиков, включая американскую классику из 50-х, 60-х и 70-х: Бел Эиры и Сорвэиры, Апачи и Импалы, даже Корвет Пэйс-кар.

Still - бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный; однако; всё же; всё-таки; дистиллятор; фотоснимок

uproot - корчевать

cottonwood - тополь трехгранный

maple - клён

neat - чёткий, ясный, точный; аккуратный, опрятный, чистый; чистоплотный

Pace Car - Машина безопасности, пейс-кар (англ. Pace-car), сейфти-кар (англ. Safety car) — специальный автомобиль, который используется в автоспорте в случае возникновения опасных участков на трассе.

A construction crew cleared the woods in late July and came across a treasure trove. Rearranged nearby in nine neat rows, each longer than a football field, are nearly 500 cars and trucks including American classics from the 1950s, ’60s and ’70s.

All were the legacy of Ray Lambrecht, the local Chevrolet dealer for 50 years until he retired in 1996. Now 95, he and his wife, Mildred, 92, still live across the street.

Все - наследие Рэя Ламбрехта, местного дилера "Шевроле", проработавшего 50 лет, пока в 1996 году он не ушел на пенсию . Сейчас, в свои 95, он и его 92-летняя жена Милдред всё ещё живут через улицу.

The Lambrecht collection includes about 50 so-called survivors, cars still considered new despite their age. They were never sold, never titled and, with fewer than 20 miles on their odometers, barely driven. The best of these were stored indoors. While many of these new-old cars still have shipping plastic on the seats, their windshields are layered with decades of grime and bat droppings.

Коллекция Ламбрехта включает около 50 так называемых "уцелевших", автомобилей всё ещё считающихся новыми несмотря на их возраст. Они никогда не были проданы, ими никто не владел, и или практически никто не управлял: на одометрах менее 20 миль. Лучшие из них хранились в помещении. В то время как многие их этих новых-старых автомобилей всё ещё имеют транспортировочный пластик на сиденьях, их ветровые стёкла покрыты слоями накопленной десятилетиями грязи и помёта летучих мышей.

consider - рассматривать, обсуждать

despite - злоба, злость; презрение, пренебрежение; несмотря на, вопреки чему-л.

grime - глубоко въевшаяся грязь, сажа

Early 1960s Corvair. While many of these new-old cars still have shipping plastic on the seats, their windshields are layered with decades of grime and bat droppings.

There’s a 1958 Chevy Cameo pickup with 1.3 miles. A ’64 Impala with 4 miles. A ’77 Vega with 6 miles. A ’78 Corvette — the Indy Pace Car — with 4 miles.

Вот пикап Шевроле Камео 1958 года с 1.3 милями на одометре. Импала 64-го - с четярьмя. Вега 77-го - с шестью. Корвет 78-го - пэйс-кар с гонок "Индикар" - с четырьями милями.

A 1958 Chevy Cameo pickup with 1.3 miles on the odometer.

Among those who buy and sell vintage cars, there is a special thrill in unearthing a “barn find” — a car tucked away in good condition and largely forgotten, only to surface years later — and the trove here is surely one of the largest such discoveries.

Среди тех, кто занимается куплей-продажей старинных автомобилей - это особое волнение: раскопать "найденное в амбаре" - машина, спрятанная в хорошем состоянии и надолго забытая только для того, чтобы показаться годы спустя - и найденный клад здесь - действительно один их самых больших из тех, что были открыты.

tuck away - есть, уплетать

trove - найденный клад

“To a collector, it’s a field of dreams,” said Yvette VanDerBrink, the Minnesota auctioneer who plans to sell the collection on Sept. 28-29 after a day of previews.

"Для коллекционера это поле снов"", сказала Юветта ВанДерБринк, - аукционер из Миннесоты, которая планирует продать коллекцию 28-29 сентября, предварительно дав день на осмотр.

Authorities in Pierce, a town of 1,700 125 miles northwest of Omaha, are bracing for the arrival of up to 10,000 bidders and spectators whose appetites have been whetted by news reports, online chatter and tantalizing photos of dusty Chevys.

Представители в Пирсе, городе в 125 милях от Омахи, с 1700 жителями, готовятся к прибытию до 10000 покупателей и зрителей, чти аппетиты разжигаются репортажами в новостях, разговорами в сети и провоцирующими фотографиями пыльных "Шевроле".

brace - связь; скоба, скрепа; подпорка, распорка; ремень, перевязь; окружать; собираться с духом, концентрироваться

bidder - выступающий на торгах покупатель

whet - заточка, правка (косы, бритвы и т. п.); время, период, промежуток времени; средство для возбуждения аппетита; разжигать, раззадоривать; возбуждать (аппетит, желание)

tantalizing - привлекательный, соблазнительный, провоцирующий

1955 Chevy Bel Air. Over 700 bidders have registered from 50 states and several countries; more than 800 potential buyers have already bid $500,000 online.

Ms. VanDerBrink called the collection an urban legend — albeit a rural one — come true, the rare white buffalo of car auctions. By Thursday, over 700 bidders had registered from 50 states and several countries; more than 800 potential buyers had already bid $500,000 online. “To find untouched cars is truly the holy grail,” she said. “There’s a lot of mystery here.”

Мисс ВанДерБрик назвала коллекцию "городской легендой - хотя она и деревенская - ставшей явью", редкий белый буйвол автомобильных аукционов. К четвергу было зарегистрировано более 700 участников аукциона с 40 штатов и нескольких стран, больше 800 потенциальных покупателей уже предложили более 500 тыс. долларов онлайн. "Найти нетронутый автомобиль - это как найти священный грааль. - сказала она. - В таком деле много загадок."

albeit - хотя (и)

come true - сбываться, осуществляться, претворяться в жизнь, стать явью

“To find untouched cars is truly the holy grail,” said Yvette VanDerBrink, the Minnesota auctioneer who plans to sell the collection on Sept. 28-29 after a day of previews.

But there was nothing mysterious about the origins of the collection. In 1946, Army Sgt. Ray Lambrecht returned to Nebraska from the Aleutian Islands and married Mildred Heckman. They’d met six years earlier, when his brother married her cousin, but delayed their own wedding until the end of World War II.

Но в истоках этой коллекции не было никаких загадок. В 1946 году сержант армии США Рэй Ламбрехт вернулся в Небраску с Алеутских островов и женился на Милфред Хекман. До этого они встречались 6 лет, когда его брат женился на её двоюродной сестре, но задержали свадьбу до окончания второй мировой войны.

Mr. Lambrecht went to work for his uncle, Ernest Lambrecht, at the Lambrecht Chevrolet Company in Pierce. He built the house where he and Mildred live, and he built a new dealership — its grand opening announced by elephants wearing Chevrolet banners.

Мистер Ламюрехт пошел на работу к своему дяде, Эрнесту Ламбрехту, в "Ламбрехт Шевроле Компэни" и Пирсе. Он построил дом, где он и Милдрет живут, и он построил новый автохауз - его пышное открытие рекламировали слонами, обвешанными рекламой "Шевроле".

Not long after, when Ernest Lambrecht fell ill, the newlyweds took over, developing an unusual business model and a novel retirement plan.

Через некоторое время, когда Эрнест Ламбрехт заболел, новобрачные приняли на себя дела, разработав необычную бизнес-модель и оригинальный пенсионный план.

newlyweds - мэрия

the newly weds - новобрачные

take over - принимать (должность, обязанности) от другого

“He loved to sell new cars,” Ms. VanDerBrink said. “He didn’t sell his trade-ins — he wouldn’t let you buy them. You had to buy the latest and greatest Chevrolet.”

"Он любил продавать новые автомобили. - сказала мисс ВанДерБрик. - "Он не продавал подержанные - он бы не дал вам купить их. Вы имели возможность купить самый последний и самый лучший "Шевроле""

trade in - отдавать старую вещь (автомобиль и т. п.) в счёт покупки новой

A postwar Chevy Suburban.

Mr. Lambrecht didn’t finance his inventory; he bought cars outright from Chevrolet, according to his daughter, Jeannie Lambrecht Stillwell, who lives near Orlando, Fla., and serves as family spokeswoman. When the latest models were trucked in, her father stored the new cars he hadn’t sold and stocked up on those he thought would eventually become valuable.

Мистер Ламбрехт ничего не вкладывал в свои запасы; он покупал автомобили прямо у "Шевроле", как сказала об этом его дочь, Дженни Ламбрехт Стиллуэлл, которая живёт около Орландо, Флорида, и помогает как представитель семьи. Когда прибывали новые модели, её отец складировал новые машины, которые не продал, и запасался теми, которые по его мнению могли бы впоследствии представлять ценность.

inventory - опись, реестр, инвентарная ведомость; инвентарь; запасы; составлять опись, каталогизировать

outright - полный, совершенный; откровенный, открытый; прямой, недвусмысленный; совершенно, полностью; до конца

Chevy Corvairs. When the latest models were trucked in, Mr. Lambrecht stored the new cars he hadn’t sold and stocked up on those he thought would eventually become valuable.

“You could say that the cars ended up being his 401(k) plan,” Ms. Lambrecht Stillwell wrote in an account posted online, which she also provided by e-mail. “Instead of investing money in the bank, he invested it in cars. He recognized the value of keeping them for the long term rather than liquidating them at a loss.”

"Вы могли бы сказать, что эти машины в конце концов стали его пенсионным планом, - написала мисс Ламбрехт в своём блоге в интернете, который она обновляет по е-мэйлу. - Вместо того, чтобы вкладывать деньги в банк, он вложил их в автомобили. Он заметил ценность сохранения их на долгий срок вместо того, чтобы уничтожать их в недоумении".

at a loss - в затруднении, в недоумении

g.S.: Про пенсионный "401(k) plan" у нас уже был текст: Time to wake from the American Dream and face retirement reality

Mr. Lambrecht’s collection — trade-ins he wouldn’t resell, new models he collected — started adding up. He stored his best cars in a warehouse, and filled at least three lots in Pierce with the others.

Коллекция мистера Ламберта - автомобили, принятые в зачем, которые он не перепродал, новые модели, которые он собирал - начала что-то собой представлять. Он ставил лучшие автомобили в помещение склада, и заполнил как минимум три участка земли в Пирсе остальными.

add up - соответствовать, согласоваться; быть понятным, иметь смысл; сводиться к (чему-л.) ; представлять собой (что-л.)

“One lot, he had some old cars sit there for a long, long time,” recalled Don Zimmer, who co-owned the weekly Pierce County Leader and operated the town museum. “There was considerable complaint about that in town, and that’s when he started to take them out to the farm.”

"На одном участке старые машины стояли очень долго. - вспомнил Дон Циммер, который был совладельцем "weekly Pierce County Leader" (похоже, это местная газета) и управлял городским музеем. - Поступила значительная жалоба насчет этого в городе, и после этого он стал забирать их на ферму."

considerable - значительный; важный, заслуживающий внимания, существенный

Mr. Zimmer, 89, lived on that same farm for a year as a boy. He remembered the grove that shaded the farmhouse before it became overgrown, before Mr. Lambrecht turned it into a parking lot.

Мистер Циммер, 89, жил на этой ферме около года когда был ещё ребёнком. Он помнил эту рощицу, которая давала тень дому на ферме перед тем, как она разрослась, перед тем, как мистер Ламбрехт превратил её в парковку.

overgrown - растущий без ухода, разросшийся (о растениях); заросший

A row of Chevrolets from the early 1950’s.

He remembers, too, nearly a lifetime of doing business with Mr. Lambrecht, starting when he tried to buy a used car.

Он помнит так же и время, когда он делал бизнес вместе с Ламбрехтом, начавшуюся, когда он попытался купить подержанную машину.

“He wouldn’t sell me one,” Mr. Zimmer said. “Which is something he did quite a bit of. People would go in there, and he wouldn’t sell them a used car.”

"Он бы мне её не продал. - сказал мистер Циммер. - То, что он не делал никогда. Люди могли бы приёти туда, и он никогда бы не продал им подержанную машину."

He bought his first new car at the dealership in 1960, and he bought a truck for the newspaper in 1972. “It was a new pickup, but it was sitting in the trees. I bought it, drove it out of there and that was that.”

Он купил свою первую новую машину в салоне в 1960-м, и он купил грузовичок для газеты в 1072 году. "Это был новый пикап, но он стоял в деревьях. Я купил его, вывел отсюда и это было так."

Two more memories stood out. Once, he drove to the nearest city, Norfolk, to price a car, and told the dealer he had a quote from Mr. Lambrecht. “He just threw down his pencil and said, ‘I can’t beat him.’ ”

Вспомнились два случая. Однажды он поехал в ближайший город, Норфолк, оценить машину, и сказали дилеру, что у него есть предложение от мистера Ламбрехта. "Он просто бросил свой карандаш и сказал: 'Я не могу предложить больше'".

stand out - выделяться, выступать; быть заметным

Another time, when Mr. Lambrecht sold him a pickup and the two argued over its repairs, Mr. Zimmer traded it for a new truck in Norfolk. “When I got home, Ray and his wife wouldn’t look at me. They didn’t speak to me for a long time.”

В другой раз, когда мистер Ламбрехт продал ему пикап и они поспорили насчет его ремонта, мистер Циммер сторговал его за новый грузовик в Норфолке. "Когда я вернулся домой, Рэй и его жена даже не смотрели на меня. Они не разговаривали со мной очень долго".

But it’s a small town, and they patched things up. Mr. Zimmer would be on his way home, driving by the dealership, when Mr. Lambrecht would call out: “Ray would yell at me: ‘Come in here, Zimmer. Let’s talk.’ I got home late for dinner several times.”

Но это маленький город, и в конце концов они всё уладили. Мистер Циммер собирался домой, проезжая мимо автохауса, когда Ламбрехт позвал его: "Рэй крикнул мне: 'Иди сюда, Циммер, давай поговорим.' Я сильно опаздывал на ужин несколько раз".

would be - мнимый, предполагаемый

call out - выявлять, обнаруживать; звать

Ms. Lambrecht Stillwell said her parents worked six days a week for 50 years, her father managing sales and her mother doing the accounting, while also making nearly daily trips to pick up parts. “He didn’t deal or negotiate,” Ms. Lambrecht Stillwell wrote. “He gave his best price the first time.”

Мисс Ламбрехт сказала, что её родители работали 6 дней в неделю в течении 50 лет, её отец управлял продажами, а её мать вела счета и делала почти ежедневные поездки за запчастями. "Он не торговался и не договаривался, - написала мисс Ламбрехт Стиллуэлл. - он сразу называл свою лучшую цену."

Ray Lambrecht, right, behind the service counter of the dealership.

Before he retired, her father had sold cars to several generations in Pierce County and to customers worldwide — including Army buddies across the country and strangers who had heard of his reputation, like a man who flew from Switzerland for a 1969 Corvette.

Пока он не пошел на пенсию, её отец продавал машины нескольким поколениям в округе Пирс и и прочим покупателям (отовсюду) - включая общества ветеранов по всей стране и незнакомцев, которые слышали о его репутации, вроде человека, который прилетел из Швейцарии за "Корветом" 1969 года

When snow collapsed the roof of a warehouse, they were forced to move the jewels of their collection, their daughter said. They parked some at the dealership, put some into storage elsewhere and sent many others to the farm.

Когда снег сломал крышу магазина (магазин со складом), они заставили себя переместить сокровища коллекции, сказала их дочь. Некоторые они поставили в автохаузе, некоторые поместили на складах, остальные отправили на ферму.

force to move - заставлять двигаться

Her parents didn’t simply surrender the cars to the harsh weather, vandals and thieves, their daughter says. For years, their sole employee — a mechanic — lived on the farm and kept watch.

Её родители не могли просто сдать машины суровой погоде, вандалам и ворам, сказала их дочь. Годы их единственный наёмный рабочий, механик, жил на ферме и присматривал (за автомобилями).

surrender - сдаваться; капитулировать

harsh - жёсткий, твёрдый, грубый, неприятный (на ощупь) ; шершавый, шероховатый; зазубренный

But he died, the sheriff found himself investigating more crimes to cars at the farm and Ms. VanDerBrink, the auctioneer, started hearing rumors about the legendary hoard in Pierce County.

Но он умер, и шерифу пришлось расследовать множество дел по поводу машин на ферме, и мисс ВанДерБрик, устроитель аукциона, начала слышать слухи о легендарных запасах в округе Пирс.

hoard - запас; склад, скрытые запасы (продовольствия и т. п.); запасать; копить, накоплять; тайно хранить

About six years ago, a reporter friend mentioned a dealer with hundreds of cars, many still new. “They said, ‘I was just at a place that’s pretty amazing, and I hope to someday tell you about it,’ ” Ms. VanDerBrink remembered.

Примерно 6 лет назад, друг-репортёр упомянул дилера с сотнями автомобилей, многие из которых были новыми. "Они говорили, 'Я был на просто изумительном месте, и я надеюсь, что однажды расскажу тебе о нём'". - вспомнила мисс ВанДерБрик.

mention - упоминание; ссылка (на что-л. / кого-л.)

Then, last year, her phone rang. Ms. Lambrecht Stillwell was on the other end. “She said, ‘Hey, it’s true.’ ”

Потом, в прошлом году её телефон зазвонил. Звонила мисс Ламбрехт Стиллуэлл. "Она сказала, 'Это правда.'"

The Lambrechts had decided to sell. They were in their 90s, and thieves were gutting their retirement plan. One crew stole 100 radiators for salvage, damaging many cars in the process. Another ring specialized in stealing and selling chrome trim from 1959 Chevys, according to the Pierce County Sheriff, Rick Eberhardt.

Ламбрехты решили продавать. Им было за 90, и воры потрошили их пенсионный план. Одна команда украла 100 радиаторов на металлолом, поломав при этом много автомобилей. Другая шайка специализировалась в краже и продаже хромовой отделки для Шевроле 1959 года, согласно данным шерифа округа, Рику Эберхардту.

salvage - спасение имущества (при кораблекрушении или пожаре); трофей; сбор утильсырья; утиль

ring - объединение лиц в противоправных целях, ринг; шайка преступников

trim - приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; отделывать, украшать

When Ms. VanDerBrink first drove to Pierce, she was surprised by the mess in the closed dealership. “In 1996, he closed the door, and he really closed the door.”

Когда мисс ВанДерБрик приехала в первый раз в Пирс, она была удивлена беспорядком в закрытом автохаузе. "В 1996 он закрылся, и он действительно закрылся".

Tailgates, bumpers, steering wheels and shop manuals made it hard to walk. She cleaned up sheets of vinyl siding and got rid of 150 antifreeze containers.

Задние борта грузовиков, бампера, рулевые колёса и заводские инструкции затрудняли передвижение. Она очистила полотно винилового сайдинга и выкинула 150 банок из-под антифриза.

shop manual - заводская инструкция

But she was stunned by what she found beneath the dirt and guano. “Seeing everything left as it was, even though it was kind of a mess, when I first opened my first car door, that was amazing,” she said. “It was a new car, plastic still on the seats.”

Но то, что она нашла под грязью и гуано ввело её в ступор. "Увидеть всё оставленным как было, даже хотя это был беспорядок, когда я в первый раз отрыла дверь первого автомобиля, это было изумительно. - сказала она. - Это был новый автомобиль, на сиденьях всё ещё был пластик".

She has spent hundreds of hours preparing for the sale, hiring workers to tear out the trees and free the farmyard cars, sweeping out the dealership, cataloging the cars and fielding inquiries. She rebuffed a Californian who insisted she sell him the collection outright.

Она потратила сотни часов на то, чтобы приготовить всё к продаже, наняла рабочих для выкорчевки деревьев и освобождения машин на ферме, вычищая автохауз, составляя каталог машин и обследуя их на месте. Она отказала калифорнийцу, которые настаивал чтобы она продала ему всю коллекцию целиком.

tear out - рвать, разрывать, срывать, отрывать; слёзы

sweeping - подметание, уборка; мусор; широкий; с большим охватом; быстрый, скорый, стремительный; не делающий различий, огульный

inquiry - вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок

field inquiry - обследование на месте; обследование обходом

rebuff - отпор, категорический отказ

The contents to be sold include signs and parts.

The town, too, is getting ready, holding meetings to discuss parking, camping and the logistics of accommodating a crowd up to five times bigger than its population.

Город готовился тоже, обговаривал парковки, кемпинги и логистику размещения толпы больше чем в 5 раз превышающую его население.

accommodate - подгонять; приспосабливать; давать убежище, приют

“It’s going to be like a state championship football game on steroids,” Sheriff Eberhardt said. “We’re going to have a lot of people come in from Big Town U.S.A. to see what Small Town U.S.A. is. They’re going to be surprised, shocked and pleasantly delighted.”

"Это похоже на чемпионат штата по футболу на стероидах. - сказал шериф Эберхардт. - У нас будет много народу из Большого Города США, которые захотят увидеть что такое Малый Город США. Они будут удивлены, шокированы и обрадованы".

The sheriff has no idea what to expect, except this: when it’s over, Pierce will be something less than it has been for half a century. “It’s going to be a sad day. Our Lambrecht treasures are going to go away on other people’s trailers.”

У шерифа нет идей, что ожидать, кроме одного: когда всё закончится, Пирс потеряет что-то , чем он был половину столетия. "Это будет грустный день. Сокровища нашего Ламбрехта уедут на прицепах других людей".

Nati Harnik/Associated Press

Источник: http://www.nytimes.com/2013/09/15/automobiles/collectibles/in-nebraska-a-field-of-low-mileage-dreams.html?ref=automobiles

g.S.: Это явно проплаченная рекламная статья: устроители аукциона (который состоится через 2 недели) пиарятся на всю страну. Капитализм в действии: чем больше потенциальных покупателей, автолюбителей-герантофилов-некрофилов узнает про распродажу, тем больше денег выручит аукцион за каждый лот (помним: они получают ПРОЦЕНТ от продажи). По мне - так всё это - хлам: все эти машину будут ездить только после полной переборки (все резинки сгнили, кожа - потрескалась, да и двигатели требуют капремонта), да и кузова тоже нужно будет перекрашивать полностью (а большинство - и переваривать). Но - у богатых - свои причуды.

...а про результаты аукциона (и фотографии с него) можно прочитать параллельный текст здесь: Big Bids and Bigger Crowds at Long-Awaited Lambrecht Auction

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

In Nebraska, a Field of Low-Mileage Dreams

PIERCE, NEB. — For decades, a 10-acre tangle of trees in the corner of a corn and soybean field did its best to hide the legends of Pierce County.

But word got out. You could see a few of the cars from County Road 854 and a few more from the second green and third tee of the neighboring golf course. The sheriff lost count of how many times he was called to the farm to roust radiator thieves or chrome scavengers, and to chase away tire-kickers.

“They were parked in the trees, door handle to door handle, bumper to bumper,” Deb Bruegman said as she served beers in the clubhouse of the nine-hole course. “The trees grew up in and amongst and around them.”

Still, few people were prepared for what emerged from the woods in late July, when a construction crew uprooted the cottonwoods, maples and ash trees and carried their mostly hidden treasures into the sunlight. Rearranged nearby in nine neat rows, each longer than a football field, were nearly 500 cars and trucks including American classics from the 1950s, ’60s and ’70s: Bel Airs and Corvairs, Apaches and Impalas, even a Corvette Pace Car model.

All were the legacy of Ray Lambrecht, the local Chevrolet dealer for 50 years until he retired in 1996. Now 95, he and his wife, Mildred, 92, still live across the street.

The Lambrecht collection includes about 50 so-called survivors, cars still considered new despite their age. They were never sold, never titled and, with fewer than 20 miles on their odometers, barely driven. The best of these were stored indoors. While many of these new-old cars still have shipping plastic on the seats, their windshields are layered with decades of grime and bat droppings.

The Lambrecht collection includes about 50 so-called survivors, cars still considered new despite their age. They were never sold, never titled and, with fewer than 20 miles on their odometers, barely driven. The best of these were stored indoors.

There’s a 1958 Chevy Cameo pickup with 1.3 miles. A ’64 Impala with 4 miles. A ’77 Vega with 6 miles. A ’78 Corvette — the Indy Pace Car — with 4 miles.

Among those who buy and sell vintage cars, there is a special thrill in unearthing a “barn find” — a car tucked away in good condition and largely forgotten, only to surface years later — and the trove here is surely one of the largest such discoveries.

“To a collector, it’s a field of dreams,” said Yvette VanDerBrink, the Minnesota auctioneer who plans to sell the collection on Sept. 28-29 after a day of previews.

Authorities in Pierce, a town of 1,700 125 miles northwest of Omaha, are bracing for the arrival of up to 10,000 bidders and spectators whose appetites have been whetted by news reports, online chatter and tantalizing photos of dusty Chevys.

A row of weather-worn Chevrolet pickups in a field near Pierce, Neb. The Lambrecht collection includes 17 such trucks from the 1963-5 model years that have been driven just 2 to 29 miles.

Ms. VanDerBrink called the collection an urban legend — albeit a rural one — come true, the rare white buffalo of car auctions. By Thursday, over 700 bidders had registered from 50 states and several countries; more than 800 potential buyers had already bid $500,000 online. “To find untouched cars is truly the holy grail,” she said. “There’s a lot of mystery here.”

But there was nothing mysterious about the origins of the collection. In 1946, Army Sgt. Ray Lambrecht returned to Nebraska from the Aleutian Islands and married Mildred Heckman. They’d met six years earlier, when his brother married her cousin, but delayed their own wedding until the end of World War II.

Mr. Lambrecht went to work for his uncle, Ernest Lambrecht, at the Lambrecht Chevrolet Company in Pierce. He built the house where he and Mildred live, and he built a new dealership — its grand opening announced by elephants wearing Chevrolet banners.

Not long after, when Ernest Lambrecht fell ill, the newlyweds took over, developing an unusual business model and a novel retirement plan.

“He loved to sell new cars,” Ms. VanDerBrink said. “He didn’t sell his trade-ins — he wouldn’t let you buy them. You had to buy the latest and greatest Chevrolet.”

Mr. Lambrecht didn’t finance his inventory; he bought cars outright from Chevrolet, according to his daughter, Jeannie Lambrecht Stillwell, who lives near Orlando, Fla., and serves as family spokeswoman. When the latest models were trucked in, her father stored the new cars he hadn’t sold and stocked up on those he thought would eventually become valuable.

“You could say that the cars ended up being his 401(k) plan,” Ms. Lambrecht Stillwell wrote in an account posted online, which she also provided by e-mail. “Instead of investing money in the bank, he invested it in cars. He recognized the value of keeping them for the long term rather than liquidating them at a loss.”

The Lambrechts in the mid-2000s. “You could say that the cars ended up being his 401(k) plan,” said Mr. Lambrecht’s daughter.

Mr. Lambrecht’s collection — trade-ins he wouldn’t resell, new models he collected — started adding up. He stored his best cars in a warehouse, and filled at least three lots in Pierce with the others.

“One lot, he had some old cars sit there for a long, long time,” recalled Don Zimmer, who co-owned the weekly Pierce County Leader and operated the town museum. “There was considerable complaint about that in town, and that’s when he started to take them out to the farm.”

Mr. Zimmer, 89, lived on that same farm for a year as a boy. He remembered the grove that shaded the farmhouse before it became overgrown, before Mr. Lambrecht turned it into a parking lot.

He remembers, too, nearly a lifetime of doing business with Mr. Lambrecht, starting when he tried to buy a used car.

“He wouldn’t sell me one,” Mr. Zimmer said. “Which is something he did quite a bit of. People would go in there, and he wouldn’t sell them a used car.”

He bought his first new car at the dealership in 1960, and he bought a truck for the newspaper in 1972. “It was a new pickup, but it was sitting in the trees. I bought it, drove it out of there and that was that.”

Two more memories stood out. Once, he drove to the nearest city, Norfolk, to price a car, and told the dealer he had a quote from Mr. Lambrecht. “He just threw down his pencil and said, ‘I can’t beat him.’ ”

Another time, when Mr. Lambrecht sold him a pickup and the two argued over its repairs, Mr. Zimmer traded it for a new truck in Norfolk. “When I got home, Ray and his wife wouldn’t look at me. They didn’t speak to me for a long time.”

Interior of one of the Chevy trucks.

But it’s a small town, and they patched things up. Mr. Zimmer would be on his way home, driving by the dealership, when Mr. Lambrecht would call out: “Ray would yell at me: ‘Come in here, Zimmer. Let’s talk.’ I got home late for dinner several times.”

Ms. Lambrecht Stillwell said her parents worked six days a week for 50 years, her father managing sales and her mother doing the accounting, while also making nearly daily trips to pick up parts. “He didn’t deal or negotiate,” Ms. Lambrecht Stillwell wrote. “He gave his best price the first time.”

Before he retired, her father had sold cars to several generations in Pierce County and to customers worldwide — including Army buddies across the country and strangers who had heard of his reputation, like a man who flew from Switzerland for a 1969 Corvette.

When snow collapsed the roof of a warehouse, they were forced to move the jewels of their collection, their daughter said. They parked some at the dealership, put some into storage elsewhere and sent many others to the farm.

Her parents didn’t simply surrender the cars to the harsh weather, vandals and thieves, their daughter says. For years, their sole employee — a mechanic — lived on the farm and kept watch.

But he died, the sheriff found himself investigating more crimes to cars at the farm and Ms. VanDerBrink, the auctioneer, started hearing rumors about the legendary hoard in Pierce County.

About six years ago, a reporter friend mentioned a dealer with hundreds of cars, many still new. “They said, ‘I was just at a place that’s pretty amazing, and I hope to someday tell you about it,’ ” Ms. VanDerBrink remembered.

Then, last year, her phone rang. Ms. Lambrecht Stillwell was on the other end. “She said, ‘Hey, it’s true.’ ”

The Lambrechts had decided to sell. They were in their 90s, and thieves were gutting their retirement plan. One crew stole 100 radiators for salvage, damaging many cars in the process. Another ring specialized in stealing and selling chrome trim from 1959 Chevys, according to the Pierce County Sheriff, Rick Eberhardt.

When Ms. VanDerBrink first drove to Pierce, she was surprised by the mess in the closed dealership. “In 1996, he closed the door, and he really closed the door.”

Tailgates, bumpers, steering wheels and shop manuals made it hard to walk. She cleaned up sheets of vinyl siding and got rid of 150 antifreeze containers.

But she was stunned by what she found beneath the dirt and guano. “Seeing everything left as it was, even though it was kind of a mess, when I first opened my first car door, that was amazing,” she said. “It was a new car, plastic still on the seats.”

She has spent hundreds of hours preparing for the sale, hiring workers to tear out the trees and free the farmyard cars, sweeping out the dealership, cataloging the cars and fielding inquiries. She rebuffed a Californian who insisted she sell him the collection outright.

The town, too, is getting ready, holding meetings to discuss parking, camping and the logistics of accommodating a crowd up to five times bigger than its population.

Mid-‘50s Chevys. Authorities in Pierce, a town of 1,700 125 miles northwest of Omaha, are bracing for the arrival of up to 10,000 bidders and spectators whose appetites have been whetted by news reports, online chatter and tantalizing photos of dusty Chevys.

“It’s going to be like a state championship football game on steroids,” Sheriff Eberhardt said. “We’re going to have a lot of people come in from Big Town U.S.A. to see what Small Town U.S.A. is. They’re going to be surprised, shocked and pleasantly delighted.”

The sheriff has no idea what to expect, except this: when it’s over, Pierce will be something less than it has been for half a century. “It’s going to be a sad day. Our Lambrecht treasures are going to go away on other people’s trailers.”

Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Комментарий будет опубликован после проверки

Имя и сайт используются только при регистрации

(обязательно)