"Нью-Йорк для жизни". Русский Бруклин

/ Просмотров: 4563

О различных аспектах жизни в Нью-Йорке, не приукрашивая эту трудную, но безумно интересную действительность: белоруска Алиса Ксеневич, прожив два года в этом городе, написала о нем книгу. "Пишу о том, чем живут, как работают, на что тратят деньги, как находят любовь и справляются с депрессией жители Нью-Йорка. Мне кажется, многим белорусам интересна тема жизни "наших" в Америке. Только когда все по-честному, а не сплошные восторги".

Балдежная женщина, вдова с изюминкой и вполне статусный муж

Фото: Алиса Ксеневич

Русский Бруклин – это китч, базар, рестораны второй наценочной категории, склочные пожилые женщины со старомодными прическами, пролезающие вперед очереди, гопники со скуластыми, веснушчатыми лицами, обутые в "Nike"…

Из окон русских ресторанов звучат песни Михаила Шуфутинского и Ирины Аллегровой. Пенсионерки судачат возле лотков с фруктами, перемежая речь американскими междометиями типа "you know" и "Okay". В дешевых продуктовых магазинчиках вместо панини и пончиков продают борщ в пластиковых ведерках и чебуреки. Такое ощущение, что люди здесь завязли в некоем безвременье, так и не сумев войти в двухтысячные, интегрироваться в американское общество. Трудно поверить, что на расстоянии 40 минут отсюда – Манхэттен, другой мир, ритм жизни, другая толпа.

В Бруклине выпускается более десятка русских газет. Стоят они копейки, распространяются через русские магазины. Выглядят так, будто верстались лет эдак 15 назад. Страницы перегружены рекламой юристов и гинекологов. Несколько разворотов посвящено частным объявлениям: "Ищу работу сиделки", "Продам постельное белье из России" (в США проблема найти пододеяльники, в комплектах постельного белья всего 2 простыни и наволочки), "Ищу руммейта" и так далее.

Чего я совсем не ожидала увидеть, так это раздела с объявлениями о знакомствах. Вот уж не думала, что где-то это еще в ходу!

Объявления выдержаны в едином стиле. Скорее всего, тут поработал редактор с задатками профессиональной свахи. Поверить в то, что люди сами выдают такие перлы, мне сложно:

"Если вы одинокий мужчина до 65 лет, водите машину, знаете компьютер, позвоните приятной женщине, для радости"

"Хороша женщина – глаз не оторвать! Настоящая красота не уходит на пенсию. Вот осталась я одна, 66, я и водитель, я и бык, я и баба, и мужик. Хочу быть женщиной и в 80!"

"Вылитая Кармен, восточная красавица, 26. Девушка в цвету, умная, как помощник президента, леди-улыбка, мечтает о серьезном случае перехода с черной полосы на белую"

"Балдежная женщина с волшебной энергетикой ищет невысокого, некурящего друга с машиной и компьютером для радости, до 60 лет"

"Милая, уютная, домашняя, 62, ей светит поздняя любовь. Обеспеченная вдова, слышит все запахи жизни. Для досуга – хорошего друга"

"Женатый, только на бумаге, 45, американец, богатый и щедрый, познакомится с женщиной для встреч и расставаний. Любой уровень английского"

"Она выглядит как человек, у которого есть Дело, на которое стоит положить жизнь. 32/166, доктор. Полный комплект счастья перед тобой"

"Бизнесмен, 49, американец. Все, о чем мечтал, – сбылось. Заинтересован в знакомстве с красивой женщиной 35-42 лет. Если хочешь иметь для досуга хорошего друга – позвони!"

"Парень высшей пробы, 30, банкир. Красивый, талантливый, успешный. Нью-Йорк – это часть его жизни и его ДНК. Вполне статусный муж".

"Солнечный человек. Судьба – ошибка, жила так, как жить нельзя. 56/170, устроена, работающая, давно без жилищных и материальных проблем. Статная, яркая, шумная, вся с изюминкой… Решила порвать роман с одиночеством".

Язык русских американцев с его "тикетами", "билдингами", "пэйментами", "лэндлордами", "ишурэнсами", "лойерами" нередко становится поводом для насмешек, хотя сами его носители могут и не отдавать себе отчета в том, что лишаются лексического запаса и возможности полно и грамотно выражать свою мысль на родном языке.

По мнению авторитета в мире психолингвистики Валерия Белянина, интонация – первое, что теряется в эмиграции. Потом появляются отдельные иноязычные вкрапления, легче уже сказать короткую фразу на иностранном, чем на родном. Принцип экономии умственных усилий никто не отменял. Большинство людей старается всячески облегчить себе жизнь. В том числе и упрощая мышление. В целом же носитель языка теряет примерно 5% информации в год. Разумеется, все очень относительно и зависит от возраста человека, его окружения, памяти, того, насколько ему этот язык нужен.

Дети русских американцев признаются: "Мы думаем как взрослые, а говорим как дети". Причем сами они уверены, что слова типа "макровейв", "лоер", "скедьюл" – это русские слова, поскольку слышали, как их родители вставляют такие слова в речь, или читали в объявлениях местных газет.

На вопрос о том, какой язык является для них родным, они отвечают по-разному: "английский", "русский", "русский и английский".

Существует даже специальный термин для обозначения трудностей перехода с одного языка на другой – билингвальная шизофрения. Когда говорящий не отдает себе отчета, на каком языке говорит, и сбивается с одного на другой.

Английский, которому учат нас в школе, очень далек от живой американской речи.

Вместо "autumn" (осень) тут говорят "fall", вместо "wait" – "hold on", вместо "please" используют речевые обороты "Would you…" и "Could you…".

Если американцы хотят переспросить что-то, они говорят "What's that?". Вопрос "What?" считается грубым. То же и с императивами. Они не говорят: "иди", "сделай", "убери". Они интересуются: "Do you wanna clean this coffee-machine?" ("не желаешь ли почистить эту кофе-машину?"). Понятно, что отвечать на такие просьбы можно только утвердительно, особенно если они исходят от менеджеров ресторанов, но с иллюзией выбора и поручения выполнять приятнее.

Привычные для нас фразы, типа "Закрой дверь", "Передай масло" для свободолюбивых американцев звучат как приказ. Даже собственных детей они просят: "Почисти зубы, пожалуйста", а не "Марш, чистить зубы и спать!". Вот как рождаются мифы о властных русских женщинах, грубых русских мужчинах и суровой русской власти.

Мы не приучены просить прощения и благодарить в таком количестве, как это делают американцы. Чтобы проверить это на практике, прокатитесь в метро в час пик. Пробираясь к выходу, вы десять раз услышите "Сорри!", как будто это не вы распихиваете людей и наступаете им на ноги. Извинения всегда имеют двусторонний характер, вне зависимости от того, кто прав, а кто виноват.

Вежливостью, как мне кажется, можно объяснить и тот факт, что американки звучат на пару тонов выше славянских женщин. У мужчин – голоса как голоса, а у женщин – тонкие, писклявые, визгливо-елейные… Помню, я была в шоке, когда, встретив бывшую одноклассницу в Нью-Йорке, услышала, как она говорит. В школе у нее был низкий, хрипловатый голос. Спустя десять лет та же самая девушка говорила очень громким и высоким голосом.

У славян и американцев принципиально разное интонирование. Голосовых модуляций у них гораздо больше, чем у нас, и происходят они в более высоком регистре. Мы, славяне, для американцев звучим либо очень агрессивно, либо апатично-недовольно, наши типичные интонации именно так воспринимаются американским ухом.

Кроме того, если задуматься, этикетные формы требуют такого – неестественного – голоса. Когда мы пытаемся быть милыми, вежливыми, радушными, интонация ползет вверх. Понаблюдайте за девушками в момент их флирта с противоположным полом, и вы поймете, как звучат американки!

TUT.BY/Алиса Ксеневич

Источник: http://news.tut.by/kaleidoscope/402565.html

Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Комментарий будет опубликован после проверки

Имя и сайт используются только при регистрации

(обязательно)