A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variable references should be returned by reference

Filename: core/Common.php

Line Number: 257

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/z/zcfddd/locomotions.ru/public_html/system/core/Exceptions.php:185)

Filename: libraries/Session.php

Line Number: 675

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/z/zcfddd/locomotions.ru/public_html/system/core/Exceptions.php:185)

Filename: libraries/Session.php

Line Number: 675

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/z/zcfddd/locomotions.ru/public_html/system/core/Exceptions.php:185)

Filename: libraries/Session.php

Line Number: 675

English, иностранные языки, параллельные тексты на английском, переводы с английского, перевод статей, США, Америка, автомобили, VW, Volkswagen Cabrio, утопленник, автоутопленник, солёная вода, утилизация автомобилей в США, разборка автомобилей в США, nytimes , Нью Йорк Тайм, ураган Сэнди

Not Just a Car. A Storm Victim, Too

/ Просмотров: 4983

Not Just a Car. A Storm Victim, Too.

Не просто машина, но и жертва урагана.

LONG BEACH, N.Y. — My dear, fun 2002 Volkswagen Cabrio — my black convertible summer car, the car that carried the family’s surfboards and bikes, that on warm nights with the top down, I’d take for moonlight drives along Jones Beach — was pronounced dead on Feb. 21 at the Alliance Auto Parts salvage yard at 50-16 72nd Street in Woodside, Queens, one more victim of Hurricane Sandy.

Cause of death: inundation by salt water.

Мой дорогой, забавный Фольксваген Кабрио 2002 года - мой черный летний кабриолет, машина, на которой возили семейные доски для серфинга и велосипеды, на котором в тёплые ночи с опущенным верхом я катался вдоль Джонс Бич (это пляж) - был объявлен мёртвым 21 февраля в пункте утилизации "Альянс автозапчастей" но адресу такому-то в Вудсайде, Куинз. Ещё одна жертва урагана Сэнди.

Причина смерти: утонул в солёной воде.

inundation - наводнение; затопление

Thousands of cars were flooded with saltwater in Hurricane Sandy, including the VW Cabrio owned by Michael Winerip of the Times. He sadly follows this family treasure on its trip to the crusher.

The car was flooded in our driveway on the night of Oct. 29, when four feet of ocean breached the dune that had long served as our flood barrier and surged down our street.

Автомобиль был затоплен на нашей дороге в ночь на 29 октября, когда океан поднялся на 4 фута (на метр, примерно получается), проломил дюны, которые нам служат дамбой, и смыл нахрен нашу улицу.

surge - большая волна; волны

It lingered for nearly four months. The first week after the storm, the Cabrio drove fine. I thought I’d dodged a bullet, and then one thing after another stopped working — the radio, the pump that lowered and raised the top, the heater fan ...

Это затянулось почти на 4 месяца. В первую неделю после шторма, Кабрио ездил отлично. Я думал, я увернулся от пули, но потом прекращали работать одна вещь за другой: радио, насос, который поднимает и убирает крышу, вентилятор отопления...

linger - засиживаться, задерживаться; тянуть, оттягивать; колебаться, медлить

dodge - обман, уловка, хитрость; проделка; увёртываться, уклоняться (от удара)

heater fan - вентилятор отопителя

(От переводчика: Как у него ещё не загорелось ничего!.. Вся электроника выходит из строя, но автомобиль продолжает работать!)

Not long after, the insurance company told me they were going to total it, and I decided to follow the car each step of the way to its end, wherever that took me.

I wanted to answer a question as old as the gas engine: Exactly where do flooded cars go to die?

После этого страховая компания сказала мне, что они должны утилизировать её, и я решил пройти с машиной все шаги этого пути до конца, куда бы это меня не привело.

Я решил ответить на вопрос, старый как бензиновый двигатель. А именно: куда уходят умирать утопленные машины?

total - весь, целый; общий, совокупный, суммарный; подводить итог, подсчитывать; (амер.) разбивать, разрушать, ломать

There had been news reports of cars being taken to the Midwest for resale or turning up on eBay, and I wanted to see if mine would be given a proper send-off. That was why on Nov. 30 I rode with John Cohen, owner of Countywide Towing Enforcement, who was contracted by State Farm to tow the Cabrio from our driveway to an impound yard in Medford, on Long Island, an hour’s ride away. There it joined thousands of flooded cars — total losses as far as the eye could see, all waiting to be auctioned.

Я видел новостные репортажи о машинах, которые взяли на Средний Запад для перепродажи, или для выставления на торги еБэй, и хотел увидеть, смогу ли я устроить надлежащие проводы. Вот почему 30 ноября я ехал вместе с Джоном Коеном, владельцем "Коунтриуайд тоуинг Энфорсмент" (звучит громко и длинно, а на самом деле это "общественная служба эвакуации"), который был нанят страховой компанией, чтобы перетянуть Кабрио с нашей дорожки на стоянку в Медфорд, на Лонг Айленде, в часе езды от нас. Там она присоединилась к тысячам "утопленников" - общие потери были так велики (в оригинале: настолько велики, насколько глаз мог увидеть), все ждали, пока их продадут с аукциона.

turn up - подшивать (платье, брюки и т. п.);прибавлять (газ, свет) , усиливать (звук); случайно найти (что-л.) , натолкнуться (на что-л.); неожиданно появляться, обнаруживаться; оказаться; случаться to wait for smth. to turn up — ожидать, что что-нибудь произойдёт; вызывать рвоту

send off - отсылать; прогонять; провожать, устраивать проводы

proper - правильные; присущие, специфические.

impound - запирать, заточать; скрывать; препятствовать распространению, ограничивать свободу

total losses - суммарные потери, общие потери

State Farm - совход. В данном случае - "State Farm Insurance" - это группа страховых компаний.

(От переводчика: После Сэнди очень много маши было покорёжено. Их сразу отправляли на свалку, за машину платила страховая. У автора этой статьи машину просто залило водой, механических повреждений на ней не было. Такие автомобили выкупают на запчасти, или на полное восстановление (по цене раз в 5 меньше рыночной). "Кабрио" - это аналог "Гольфа". Машина - совсем недорогая, и годов ей уже - больше 10, старьё по американским меркам, но ещё даже не винтаж, и не антиквариат, а поэтому всё, что ей светило - это утилизация. Кстати, после урагана, цены на подержанные машины подскочили на 1-1.5 тысячи по всей стране, не только на восточном побережье. Ездить-то народу на чём-то надо!..)

Usually, cars in these wrecking yards arrive smashed up. After Sandy, things had changed: Mr. Cohen, 49, has been towing most of his adult life and was struck by how normal the flooded cars looked.

Salt water is a hidden killer.

Обычно машины на эту аварийную стоянку (стоянку для аварийных автомобилей) прибывают разбитые. После Сэнди ситуация изменилась: мистер Коен, 49 лет, буксировавший автомобили почти всю свою взрослую жизнь, даже в ступор впадал, настолько нормально выглядели утопленные автомобили.

Солёная вода - это скрытый убийца.

With the help of State Farm, I tracked the Cabrio when it was sold to the highest bidder, Sal Ingardia, general manager of Alliance. And I was there on Feb. 21, when Wilson Mora, one of Alliance’s dismantlers, removed the battery and gas tank.

С помощью страховой компании, я проследил путь Кабрио, после того как он был продан выигравшему его на торгах покупателю, Солу Ингардии, генеральному менеджеру "Альянса". И я был там 21 февраля, когда Мильсон Мора, один из разбирателей Альянса, снял аккумулятор и топливный бак.

bidder - выступающий на торгах покупатель

dismantle - раздевать, лишать (покровов) , снимать (покров);разбирать (машину); демонтировать

“Once the battery’s out, no electrical,” Mr. Ingardia said. “Once the gas tank’s out, no gas. The car is dead.”

"Вытащить аккум - нет электричества. - сказал мистер Ингардия. - Вытащить бензобак - нет бензина. Машина мертва."

Once - один раз; раз, разок; единожды, однажды; же, -ка (употр. как усилительная частица).; = once that (в усилительной функции) Похоже, это и есть наш случай.

(If) once you speak you are dead. — Скажи хоть слово, и ты умрёшь.

At 1:09 p.m., after a considerable struggle, Mr. Mora yanked out the battery and then, using a crowbar the size of Mario Andretti, pried the gas tank loose. “That’s it,” Mr. Ingardia said, and peering into the dislodged gas tank, he noted, “It was full.”

Exact time of death: 1:23 p.m.

В час и девять минут дня... после продолжительных боёв... (в оригинале: после значительных усилий. Но голос Левитана подошел бы к ситуации лучше. К сожалению, американцы не в курсах, кто такой Левитан) мистер Мора выдрал аккумулятор, а затем, используя лом размером с Марио Андретти (американский автогонщик итальянского происхождения, чемпион мира по автогонкам в классе Формула-1.), выломал топливный бак. "Вот и всё". - сказал мистер Ингардия, и, заглянув в вытащенный бензобак, заметил: "Он был полный".

Точное время смерти: "13.23"

considerable - значительный; важный, заслуживающий внимания, существенный

yank - дёрганье, рывок, толчок, резкое движение; отменять, снимать (представление, объявление и т. п.); активно браться (за что-л.) , накидываться (на что-л.)

crowbar -лом

pry - проявление любопытства; рычаг; поднимать, передвигать; вскрывать, взламывать при помощи рычага

peer - ровня, равный (по положению, способностям) ; ровесник, сверстник; лорд, пэр; делать равным; вглядываться; изучать

dislodge - перемещать, передвигать, смещать; удалять, вытеснять

Wilson Mora, one of Alliance’s dismantlers, drains oil from the engine...

The National Insurance Crime Bureau estimates that 250,500 cars were lost in Sandy, and this is the story of one of no particular importance — except that it was mine. The Cabrio was a bitty thing, born with just 4 cylinders and weighing but 2,838 pounds, assembled at a factory in Puebla, Mexico, according to its window sticker, with a transmission that had been shipped from Germany. It entered this country through the Port of Boston, known only by its vehicle identification number, 3VWDC21VX2M807914, (or 807914 for short).

The sticker price was $23,825. I bought it three years ago, with 137,526 miles, for $3,300.

Национальное страховое криминалистическое бюро оценило потери от урагана Сэнди в 250.000 машин, и это история он одной не самой важной из них - за исключением того, что она была моей. Кабрио был слегка комковатый, рождён со всего 4 цилиндрами, весил при рождении 2838 фунтов, собран на заводе в Пуэбла, Мексика, согласно стикеру на ветровом стекле, с коробкой передач, привезённой из Германии. Он попал в нашу страну через порт Бостона, известный только по своему идентификационному номеру, 3VWDC21VX2M807914, (или коротко: 807914)

На стикере значилась цена: 23825$. Я купила его 3 года назад, с 137526 милями на спидометре, за 3000 долларов.

bitty - разрозненный; отрывочный; разношёрстный; составленный из кусочков

It was the family’s happy times car. The best thing by far: it was a convertible. I drove it mostly around town, top down, radio up. It didn’t use a lot of gas. Even food shopping was more enjoyable in a convertible — so easy to toss grocery bags in the back seat.

Это был автомобиль из счастливого времени нашей семьи. И самое клёвое - он был с откидным верхом. Я ездил в нём в основном по городу, крышу - вниз, громкость радио - вверх. Топлива он потреблял мало. Даже покупка еды в кабриолете более приятная - нет ничего проще, чем бросить пакет на заднее сиденье. (помните, как в американских фильмах? они выходят из супермаркетов с большими бумажными пакетами. Ну, может, сейчас все, как мы, целлофановые используют... Но в Германии 2 года назад мне клали булочку именно в бумажный пакет. Они там, в магазине, на выходе лежат, бесплатные)

by far - явно, общепризнанно, безоговорочно; значительно, намного, гораздо

toss - бросок, бросание, подбрасывание, метание; толчок, сотрясение; резкое движение головой, кивок

grocery - бакалейное дело; бакалейная лавка

Annie Winerip, the reporter’s daughter, at the wheel of the family’s Volkswagen Cabrio after her high school graduation in 2012, just months before the car was ruined in Hurricane Sandy.

I can’t say that it made me feel young, but I did feel better about being old.

I never washed it, and it still looked black.

Я не могу сказать, что она заставляла меня чувствовать себя молодым, но что-то такое было (в оригинале: но я чувствовал себя лучше в этом плане, оставаясь старым)

Я никогда её не мыл, и она всё ещё оставалась черной.

At first my three teenage sons made fun of me. They said it was a girl’s car, but before long, they were asking to borrow it. “Please Dad, come on Dad, we love you Dad, we promise, we’ll keep it good, Dad, we swear Dad, next time we won’t throw our empty Busch Lights in the back, not a drop will be spilled Dad, we won’t even leave the surfboard wax on the hood, Dad, never again, no way.”

I figured if it survived my sons, it would live forever.

Сперва три моих сына-подростка стебались надо мной. Они говорили, что это была девчачья машин, но скоро они начали просить её на время. "Пожалуйста, пап,, ну дай, пап, мы любим тебя, пап, мы обещаем, что будем с ней бережно относиться, пап, мы клянёмся, пап, мы больше не будем бросать пустые банки из-под "Буш лайтс" на заднее сиденье, и рассыпать конфеты тоже не будем, пап, мы даже не будем вымазывать крышу в смазку для сёрфинговой доски, пап, никогда снова, ни за что. "

Я думал, если она переживёт моих сыновей, то будет жить вечно.

make fun of smb. (make fun (game или sport) of smb.) - высмеивать кого-л., насмехаться, потешаться, подшучивать над кем-л.; поднять кого-л. на смех

before long - скоро, вскоре; в непродолжительном времени

borrow - занимать, брать на время; заимствовать, перенимать, усваивать

drop - драже

spill - рассыпать, разливать

The night of the storm, it did not occur to me to park it on high ground. We’d lived on the beach for 30 years, through several hurricanes, and never had trouble.

В ночь шторма не случилось мне припарковать её на высоком месте. Мы жили возле пляжа 30 лет, пережили несколько ураганов, и никогда не имели проблем.

occur - происходить, случаться, совершаться

The ocean had come up three to four feet, but then receded within an hour. By the next morning, there was an inch of salt water puddled on the car’s back floor and moisture inside the windows, but it started right up. The house had no electricity — we wouldn’t get it back for a month — and I sat in the Cabrio, listening for news updates. With all the deaths, and all the people who lost homes, I felt lucky: the family was safe, and only the first floor of the house was ruined.

Two weeks later, the car wouldn’t start.

Океан поднялся на 3-4 фута, но потом отступил на час. На следующее утро на полу под задними сиденьями было на дюйм грязной воды, и влага в салоне на стеклах, но машина завелась хорошо. В доме не было электричества - мы бы не смогли вернуться назад в течении месяца - и я сидел в Кабрио, читая новости. Со всеми этими смертями, со всеми этими людьми, потерявшими свои дома, я всё-таки чувствовал счастье: семья была в безопасности, и только первый этаж в доме был разрушен.

Через две недели машина не завелась.

recede - отступать, пятиться; удаляться, ретироваться; бывать, спадать, идти на убыль; быть скошенным (о лбе, подбородке)

puddle - лужа, грязь

puddled - мутный, замутнённый, грязный; смущенный, озадаченный, поставленный в тупик; утрамбованный

moisture - сырость

The State Farm agent said that because salt water ruins just about everything, most of the flooded cars were being classified as totaled. The insurance company cut a check for $4,700.

Агент страховой компании сказал, что это потому, что солёная вода разрушает абсолютно всё, большинство утонувших автомобилей были определены как уничтоженные. Страховая компания оторвала мне чек на 4700$ (по-русски говорят "выписала". Но ведь после того, как его выпишут, из чековой книжки чек вырывают!)

It’s not a scientific sampling, but my neighbors seemed to feel that their insurance companies’ compensation for Sandy cars was fair. No one I spoke with from the industry would tell me on the record, but it appeared that the companies moved to settle quickly because they had so many cars to move and didn’t want to slow the process with haggling.

Это не научное исследование, но мои соседи, кажется, думают, что компенсация от их страховых компаний за машины, уничтоженные Санди, были справедливыми. Ни один человек из этой индустрии не сказал бы мне на плёнку, но это показывает, что компании стремятся урегулировать всё побыстрее, так как у них слишком много машин на замену, и они не хотят замедлять этот процесс пререканиями.

fair - базар, рынок; ярмарка, выставка; честный; справедливый; беспристрастный; добросовестный

appear - показываться; появляться

haggle - вздорить, пререкаться; спорить (по мелочам) ; придираться; торговаться

Also, the world was watching. As Mr. Ingardia put it: “The governor wants all these cars gone, the environmentalists want them all gone, everyone wants them all gone — no one wants 200,000 cars sitting in their backyard.”

Итак, мир смотрел. Как определил это мистер Игнардия "Губернатор хочет, чтобы все эти машины исчезли. Борцы за окружающую среду хотят, чтобы все эти машины исчезли. Все хотят, чтобы они исчезли - никто не хочет 200 000 машин, стоящих у себя на заднем дворе"

governor - губернатор, правитель

environmentalists - защитник окружающей среды, ученый

Sal Ingardia, right, general manager of Alliance Auto Parts, a salvage yard in Woodside, Queens, purchased the Cabrio at auction. Mr. Winerip is at left.

The Cabrio was auctioned on Jan. 22 at the Medford lot.

To recap: new, it cost $23,835; I bought it for $3,300; State Farm paid me $4,700.

And the salvage company bought it from State Farm for $625.

Кабрио был продан с аукциона 22 января как лот в Медфорд.

Итог: новый, он стоил 23835$. Я купил его за 3300$. Страховщики заплатили мне 4700 долларов.

И старьёвщики купили его у страховщиков за 624 долларов.

recap - резюмировать, подводить итог

Mr. Ingardia has been working 12-hour days since Sandy, trying to keep up with all the cars being towed in. Normally, he has 15 waiting to be stripped; now it’s 40.

From dawn to dusk, the yard is filled with the beep-beep-beep of heavy machinery going backward.

“Camrys, Honda Accords, Chevy Malibus,” Mr. Ingardia said, “Salt water is salt water, Mercedes or Toyota.”

Мистер Ингарда работал по 12 часов в сутки после Сэнди, пытаясь справиться со всеми притянутыми автомобилями. Обычно он имел 15 ожидающих на разборку. Сейчас их 40.

От рассвета до сумерек на стоянке слышно "бип-бип-бип" от тяжелых машин, сдающих назад (в смысле, двигающихся задним ходом)

"Камри, Хонды Аккорд, Чеви (имеется ввиду Шевроле) Малибу... - говорил мистер Ингардия. - Солёная вода - это солёная вода, и для Мерседеса, и и для Тойоты".

dusk - сумерки

With run-of-the-mill wrecks he can usually salvage 70 percent, including the body; for a Sandy car it’s more like 30 percent, he said. “You lose the electrical — wiring, transmission, radio, climate control, computer, wiper motor ...”

При обычной аварии он может обычно перепродать 70%, включая корпус. За машину, убитую Сэнди - чуть больше 30%. Он сказал: "Вы теряете электронику: провода, трансмиссию, радио, климат-контроль, компьютер, стеклоочиститель..."

run-of-the-mill - заурядный, обыденный, обыкновенный, обычный, простой

wiper motor - электродвигатель стеклоочистителя

Typically, he said, he could sell as many as 40 parts; on a Sandy car it’s 10 to 15. The tag prices: wheel, $45; engine, $350; door, $175. At Alliance, Madan Budhei is the first line of salvage. He’s sort of a medical examiner for wrecked cars; after 18 years of doing inventory, it doesn’t take him long to figure out which parts will live and which will die.

Обычно, как он сказал, он бы продал около 40 запчастей. Для "утопленников" Сэнди - это от 10 до 15. Цены такие: колёса, 45$, двигатель, 350$, дверь, 175$. В "Альянсе" на приёмке работает Мэдэн Будхаи. Он вроде судмедэксперта для битых автомобилей; после 18 лет составления инвентаризации ему не нужно много времени, чтобы определить, какие запчасти будут жить, а какие - нет.

tag price - цена по ценнику

medical examiner - судебно-медицинский эксперт, судмедэксперт

The Cabrio’s engine is removed. Engines usually bring around $350, Mr. Ingardia said.

When he opened the trunk, an inch of the Atlantic was sloshing around, but when he checked the headlights they were dry, which told him that the car had been parked on an angle in the driveway, rear end downward.

Когда он открыл багажник, в нём плескалось на дюйм Атлантики, но когда он проверил фары, они были сухие, что сказало ему, что машина была припаркована под углом на дорожке, едущей к дому, ближе к концу.

trunk - ствол дерева; туловище, магистраль; багажник в машине

slosh - хлюпать, шлёпать; плескаться

As it was raised on the lift, a little more salt water spilled out of the tailpipe, and Mr. Ingardia made a face. “Look at this tranny,” he said. “Garbage altogether.”

Когда её подняли на подъёмнике, немного солёной воды вылилось из выхлопной трубы, и мистер Ингардия скорчил рожу: "Посмотри на трансмиссию. - сказал он. - Ничего живого (в оригинале: "Всё - мусор")".

tailpipe - выхлопная труба

tranny - транзисторный приёмник; трансмиссия

After hooking up the battery to a charger, Mr. Budhei turned the key.

It started.

We looked at each other.

“Nice engine,” Mr. Ingardia said. “You hear that? How many miles on this thing?”

После подключения батареи к зарядке, Мистер Будхай повернул ключ.

Она завелась.

Мы посмотрели друг на друга.

"Хороший двигатель. - сказал мистер Ингардия. - Ты это слышишь? Сколько миль она прошла?"

I asked if I could get in and sit behind the wheel. My mind was racing — could I buy it back? Would that be legal?

I tried to put the top down, but it wouldn’t budge, the seat wouldn’t slide, then the horn started blaring and I couldn’t get it to stop.

“That’s why we get rid of them,” Mr. Ingardia said.

Я спросил, могу ли я сесть за руль. Мой ум метался - могу я купить её назад? Это було бы законно?

Я попытался опустить крышу, но она не пошевелилась, сиденья не скользили, потом начал орать клаксон, и я не смог его остановить.

"Вот почему мы избавляемся от него" - сказал мистер Ингардия.

budge - шевелиться, двигаться, перемещаться; овчина

rid - освобождать, избавлять

The Cabrio, as it would surely want to be remembered.

For the next three hours, Mr. Mora dismantled the VW, using a stunning number of tools — a deafening impact wrench, drills, hammers, wire cutters, crowbars, pliers and even what appeared to be a bread knife.

Следующие 3 часа мистер Мора разбирал VW, используя ошеломительное количество инструмента - оглушительные ударные ключи, дрели, молотки, кусачки, монтировки, плоскогубцы, и даже что-то вроде ножа для хлеба. (от переводчика: скорее всего, это ножовка по металлу была)

deafen - оглушать; глохнуть, делать звуконепроницаемым

impact wrench пневматический гаечный ключ ударного действия; ударный ручной гайковёрт

pliers - клещи; кусачки; плоскогубцы

Mr. Mora carries away the hood.

For a while the car still looked like mine, so much, in fact, that I found it hard to believe the thing was dead. But then, under the force of Mr. Mora’s relentless dismantling, the front end fell off, the engine was removed, the tires and aluminum rims were rolled away, the fender wells were wrestled out.

Некоторое время автомобиль выглядел как мой, и фактически было очень тяжело поверить, что эта штуковина мертва. Но потом, под силой жестокого разбирания мистера Морэ, передняя часть отвалилась, двигатель был снят, шины и литые диски укатили, а подкрылки выломали.

relentless - безжалостный, жестокий, непреклонный

Gershow Recycling in Brownsville, Brooklyn, where the stripped Cabrio was sent to be crushed.

On March 4, it reported for crushing at Gershow Recycling in Brownsville, Brooklyn, which paid Mr. Ingardia $142.50 for the remains.

4 мая она была передана на слом в "Переработку Гершова" в Браунсвилле, Бруклин, который заплатил мистеру Ингардия 142 с половиной доллара за оставшееся.

“It’s your car, right?” asked Eric Kugler, the manager at Gershow. “We don’t get a lot of Cabrios. Most people don’t want to give them up.”

"Это Ваша машина, так?. - спросил Эрик Куглер, управляющий Гершова. - Мы получаем не так много Кабриос. Большинство людей не хотят их отдавать".

I nodded.

Я кивнул.

nod - кивать головой; зазеваться; прозевать (что-л.) , сделать ошибку по невнимательности или небрежности

Dexter Trumpet lifted it with his loader and stacked it on top of two other wrecks in the high-speed crusher.

Декстер Трампет поднял останки своим погрузчиком и уложил их на вершину из двух других остовов в высокоскоростной пресс.

Crush, crush, crush. In under a minute, it was as flat as — you guessed it — a pancake.

The next trip was back to Long Island, to be shredded.

Бах, Бабах, Хераксь. Меньше минуты, и она стала плоской - вы угадали - как блин.

Следующая поездка была назад на Лонг Айленд, чтобы быть порезанной.

pancake - блин; оладья; что-л. плоское

“Pieces are about this big,” said Mr. Kugler, holding up one of those little yellow sticky Post-its. “You going? It’s pretty interesting.”

"Кусочки - вот такой величины. - сказал мистер Куглер, показывая один из тех маленьких желтых клейких квадратиков для заметок. - Вы идёте? Это очень интересно"

I thanked him and told him I really appreciated it, but I’d seen enough.

Я поблагодарил его, сказал, что очень ему благодарен, но я уже увидел достаточно.

appreciate - оценивать, (высоко) ценить; быть признательным, благодарным

Источник:

By MICHAEL WINERIP

http://www.nytimes.com/2013/03/17/automobiles/not-just-a-car-a-storm-victim-too.html?ref=automobiles

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

The Long Goodbye Not Just a Car. A Storm Victim, Too.

LONG BEACH, N.Y. — My dear, fun 2002 Volkswagen Cabrio — my black convertible summer car, the car that carried the family’s surfboards and bikes, that on warm nights with the top down, I’d take for moonlight drives along Jones Beach — was pronounced dead on Feb. 21 at the Alliance Auto Parts salvage yard at 50-16 72nd Street in Woodside, Queens, one more victim of Hurricane Sandy.

Multimedia

Slide Show

The Long Goodbye

Cause of death: inundation by salt water.

The car was flooded in our driveway on the night of Oct. 29, when four feet of ocean breached the dune that had long served as our flood barrier and surged down our street.

It lingered for nearly four months. The first week after the storm, the Cabrio drove fine. I thought I’d dodged a bullet, and then one thing after another stopped working — the radio, the pump that lowered and raised the top, the heater fan ...

Not long after, the insurance company told me they were going to total it, and I decided to follow the car each step of the way to its end, wherever that took me.

I wanted to answer a question as old as the gas engine: Exactly where do flooded cars go to die?

There had been news reports of cars being taken to the Midwest for resale or turning up on eBay, and I wanted to see if mine would be given a proper send-off. That was why on Nov. 30 I rode with John Cohen, owner of Countywide Towing Enforcement, who was contracted by State Farm to tow the Cabrio from our driveway to an impound yard in Medford, on Long Island, an hour’s ride away. There it joined thousands of flooded cars — total losses as far as the eye could see, all waiting to be auctioned.

Usually, cars in these wrecking yards arrive smashed up. After Sandy, things had changed: Mr. Cohen, 49, has been towing most of his adult life and was struck by how normal the flooded cars looked.

Salt water is a hidden killer.

With the help of State Farm, I tracked the Cabrio when it was sold to the highest bidder, Sal Ingardia, general manager of Alliance. And I was there on Feb. 21, when Wilson Mora, one of Alliance’s dismantlers, removed the battery and gas tank.

“Once the battery’s out, no electrical,” Mr. Ingardia said. “Once the gas tank’s out, no gas. The car is dead.”

At 1:09 p.m., after a considerable struggle, Mr. Mora yanked out the battery and then, using a crowbar the size of Mario Andretti, pried the gas tank loose. “That’s it,” Mr. Ingardia said, and peering into the dislodged gas tank, he noted, “It was full.”

Exact time of death: 1:23 p.m.

The National Insurance Crime Bureau estimates that 250,500 cars were lost in Sandy, and this is the story of one of no particular importance — except that it was mine. The Cabrio was a bitty thing, born with just 4 cylinders and weighing but 2,838 pounds, assembled at a factory in Puebla, Mexico, according to its window sticker, with a transmission that had been shipped from Germany. It entered this country through the Port of Boston, known only by its vehicle identification number, 3VWDC21VX2M807914, (or 807914 for short).

The sticker price was $23,825. I bought it three years ago, with 137,526 miles, for $3,300.

It was the family’s happy times car. The best thing by far: it was a convertible. I drove it mostly around town, top down, radio up. It didn’t use a lot of gas. Even food shopping was more enjoyable in a convertible — so easy to toss grocery bags in the back seat.

I can’t say that it made me feel young, but I did feel better about being old.

I never washed it, and it still looked black.

At first my three teenage sons made fun of me. They said it was a girl’s car, but before long, they were asking to borrow it. “Please Dad, come on Dad, we love you Dad, we promise, we’ll keep it good, Dad, we swear Dad, next time we won’t throw our empty Busch Lights in the back, not a drop will be spilled Dad, we won’t even leave the surfboard wax on the hood, Dad, never again, no way.”

I figured if it survived my sons, it would live forever.

The night of the storm, it did not occur to me to park it on high ground. We’d lived on the beach for 30 years, through several hurricanes, and never had trouble.

The ocean had come up three to four feet, but then receded within an hour. By the next morning, there was an inch of salt water puddled on the car’s back floor and moisture inside the windows, but it started right up. The house had no electricity — we wouldn’t get it back for a month — and I sat in the Cabrio, listening for news updates. With all the deaths, and all the people who lost homes, I felt lucky: the family was safe, and only the first floor of the house was ruined.

Multimedia

Slide Show

The Long Goodbye

Two weeks later, the car wouldn’t start.

The State Farm agent said that because salt water ruins just about everything, most of the flooded cars were being classified as totaled. The insurance company cut a check for $4,700.

It’s not a scientific sampling, but my neighbors seemed to feel that their insurance companies’ compensation for Sandy cars was fair. No one I spoke with from the industry would tell me on the record, but it appeared that the companies moved to settle quickly because they had so many cars to move and didn’t want to slow the process with haggling.

Also, the world was watching. As Mr. Ingardia put it: “The governor wants all these cars gone, the environmentalists want them all gone, everyone wants them all gone — no one wants 200,000 cars sitting in their backyard.”

The Cabrio was auctioned on Jan. 22 at the Medford lot.

To recap: new, it cost $23,835; I bought it for $3,300; State Farm paid me $4,700.

And the salvage company bought it from State Farm for $625.

Mr. Ingardia has been working 12-hour days since Sandy, trying to keep up with all the cars being towed in. Normally, he has 15 waiting to be stripped; now it’s 40.

From dawn to dusk, the yard is filled with the beep-beep-beep of heavy machinery going backward.

“Camrys, Honda Accords, Chevy Malibus,” Mr. Ingardia said, “Salt water is salt water, Mercedes or Toyota.”

With run-of-the-mill wrecks he can usually salvage 70 percent, including the body; for a Sandy car it’s more like 30 percent, he said. “You lose the electrical — wiring, transmission, radio, climate control, computer, wiper motor ...”

Typically, he said, he could sell as many as 40 parts; on a Sandy car it’s 10 to 15. The tag prices: wheel, $45; engine, $350; door, $175. At Alliance, Madan Budhei is the first line of salvage. He’s sort of a medical examiner for wrecked cars; after 18 years of doing inventory, it doesn’t take him long to figure out which parts will live and which will die.

When he opened the trunk, an inch of the Atlantic was sloshing around, but when he checked the headlights they were dry, which told him that the car had been parked on an angle in the driveway, rear end downward.

As it was raised on the lift, a little more salt water spilled out of the tailpipe, and Mr. Ingardia made a face. “Look at this tranny,” he said. “Garbage altogether.”

After hooking up the battery to a charger, Mr. Budhei turned the key.

It started.

We looked at each other.

“Nice engine,” Mr. Ingardia said. “You hear that? How many miles on this thing?”

I asked if I could get in and sit behind the wheel. My mind was racing — could I buy it back? Would that be legal?

I tried to put the top down, but it wouldn’t budge, the seat wouldn’t slide, then the horn started blaring and I couldn’t get it to stop.

“That’s why we get rid of them,” Mr. Ingardia said.

For the next three hours, Mr. Mora dismantled the VW, using a stunning number of tools — a deafening impact wrench, drills, hammers, wire cutters, crowbars, pliers and even what appeared to be a bread knife.

For a while the car still looked like mine, so much, in fact, that I found it hard to believe the thing was dead. But then, under the force of Mr. Mora’s relentless dismantling, the front end fell off, the engine was removed, the tires and aluminum rims were rolled away, the fender wells were wrestled out.

On March 4, it reported for crushing at Gershow Recycling in Brownsville, Brooklyn, which paid Mr. Ingardia $142.50 for the remains.

“It’s your car, right?” asked Eric Kugler, the manager at Gershow. “We don’t get a lot of Cabrios. Most people don’t want to give them up.”

I nodded.

Dexter Trumpet lifted it with his loader and stacked it on top of two other wrecks in the high-speed crusher.

Crush, crush, crush. In under a minute, it was as flat as — you guessed it — a pancake.

The next trip was back to Long Island, to be shredded.

“Pieces are about this big,” said Mr. Kugler, holding up one of those little yellow sticky Post-its. “You going? It’s pretty interesting.”

I thanked him and told him I really appreciated it, but I’d seen enough.

Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Комментарий будет опубликован после проверки

Имя и сайт используются только при регистрации

(обязательно)