The Industrial Art of Those Talented Bugattis

/ Просмотров: 2840

The Industrial Art of Those Talented Bugattis

Индустриальное искусство тех самых Бугатти.

OXNARD, CALIF. — Aficionados have argued for ages over which individual has had the greatest influence on the automobile.

Фанаты спорят уже целую вечность о том, какая личность имела наибольшее влияние на автомобиль.

aficionado - ревностный поклонник, страстный любитель, приверженец

for ages (for (in) ages) - целую вечность, не помню и когда

“The Art of Bugatti" an exhibition featuring the varied works of the Bugatti family — automotive and otherwise — is currently on display at the Mullin Automotive Museum in Oxnard, Calif., about 60 miles west of Los Angeles. Pictured, a 1930 Type 46 by Ettore Bugatti.

Enzo Ferrari is a favorite. Traditionalists may side with Ettore Bugatti. Henry Ford gets the American vote, while Soichiro Honda rates high for innovation. Modernists might include the current chairman of the Volkswagen Group’s supervisory board, Ferdinand Piech.

Энзо Феррари - фаворит. Приверженцы традиций становятся на сторону Этторэ Бугатти. Генри Форд получил голоса американцев, а Соичира Хонда ценится высоко за инновации. Модернисты могут включить настоящего председателя наблюдательного совета "Фольксваген Груп", Фердинанда Пиеха.

Each of those geniuses deserves a major show of his creations, but the Mullin Automotive Museum here, about 60 miles west of Los Angeles, takes a broader view in its exhibition, “The Art of Bugatti.” The show, which opened last month, honors not just Ettore Bugatti, whose grand machines remain landmarks of design and engineering, but three generations of the Bugatti family, who produced a fascinating variety of creative works.

Каждый из этих гениев заслуживает чтобы люди видели их творения, но автомузей Маллина, здесь, примерно в 60 милях к западу от Лос Анжелеса, в своей выставке "Искусство Бугатти" смотрит на эту проблему более широко. Выставка, открытая в прошлом месяце, посвящена не только Этторэ Бугатти, чьи великие машины остаются образцом дизайна и инженерной мысли, но и трём поколениям семьи Бугатти, создавшим завораживающее множество креативных работ.

There are other genius families, concedes Peter W. Mullin, 73, founder of the museum and chairman of M Financial, but they tend to follow a single discipline (with exceptions like Johann Sebastian Bach the Younger). Mr. Piech may be the grandson of Ferdinand Porsche, but both stuck with the car business.

Существует много великих семей, признаёт 73-летний Питер В. Маллин, основатель этого музея и председатель "М Файнэншл", но они стремятся следовать одной дисциплине (хотя есть и исключения, например - Иоган Себастьян Бах-младший). Мистер Пиех может быть и внук Фердинанда Порше, но она они связаны автомобильным бизнесом.

concede - уступать (в споре); допускать, соглашаться, признавать

Johann Sebastian Bach the Younger (26 September 1748 – 11 September 1778) was a German painter. He was the son of composer Carl Philipp Emanuel Bach and the grandson of composer Johann Sebastian Bach.

Mr. Mullin, a Best of Show winner at the Pebble Beach Concours d’Elegance and a lover of French cars, and his guest curator, Brittanie Kinch, researched the family members’ artistic pursuits and gathered representative works by each.

Мистер Маллин, победитель конкурса "d’Elegance" в Пэббл Бич и ценитель французских автомобилей, и приглашенный куратор, Британи Кинч, исследовавшую творческие поиски членов семьи и собиравшую образчики работ каждого из них.

pursuit - преследование; гонение, погоня; поиски, профессия

guest curator: Куратор - это хранитель, смотритель музея, управляющий. Т.ж. куратор отвечает за составление экспозиции музея и прочую сопроводительную работу. Если владелец берёт такого человека в другой (дочерней) организации - это "guest curator". Если в сторонней организации, специализирующейся на подобных работах - это "guest curator".

Carlo Bugatti (1856-1940), born in Milan but living much of his adult life in France, was the patriarch. His discipline was mainly Art Nouveau furniture, though he was also known as a painter and designer of jewelry and silver tableware.

Карло Бугатти (1856-1940), родившийся в Милане, но проживший большую часть своей жизни во Франции, был основателем семьи. Большую часть времени он занимался мебелью в современном стиле (Модерн, ар-нуво (фр. art nouveau, букв. «новое искусство»)), хотя так же был известен как художник и дизайнер ювелирных украшений и серебряного столового серебра.

Rembrandt Bugatti (1884-1916), a son of Carlo, experienced both success and tragedy. Given his name by an uncle — the noted Italian painter Giovanni Segantini — the story goes, this Rembrandt was a sculptor, specializing in animals cast in bronze. Living in Belgium in the early 1900s, he would arrive early in the day at menageries like the Antwerp Zoo and fashion animal likenesses while the creatures were most active, all the better to capture them in motion.

Рембрандт Бугатти (1884-1916), сын Карло, пережил и успех, и трагедию. По легенде - получил своё имя от дяди, заметного итальянского художника Джованни Сегантини. Этот Рембрандт был скульптором, специализировавшимся в литье зверей в бронзе. Он жил в Бельгии в начале 20-го века, мог прибыть в самом начале дня в зверинцы вроде "Антверп Зоо" для создания портретов животных в то время, когда они более активны: всё для того чтобы запечатлеть их в движении.

menagerie - зверинец (особенно бродячий)

fashion - вид, форма; мода; манера поведения, образ действия; изменяться, превращаться

likeness - сходство, схожесть; подобие; портрет

all the better - тем лучше

The tragic part: Rembrandt’s suicide at 31, thought to have been a result of depression brought on by his serving at a Red Cross military hospital in World War I and by the wartime killing of many of the zoo animals that had been his subjects.

Трагическая часть: суицид Рембрандта в 31 года, видимо как результат депрессии, развившейся от работы в военном госпитале Красного креста во время Первой мировой войны, и убийства в военное время большого количество зверей зоопарка, которые были предметом его изучения.

Ettore Bugatti (1881-1947), Rembrandt’s brother, was also an artist, but his medium was the automobile. Ettore’s creations ranged from the Type 10, a car so small he was able to build it in his basement, to the huge, and aptly named, Royale. His Type 35 is one of the most successful Grand Prix cars in history; the Type 55s were arguably the epitome of pre-World War II sports cars; and the various Type 57 models were a sublime mix of speed and elegance.

Этторэ Бугатти (1881-1947), брат Рембрандта, тоже был художником, но он занимался машинами. Создания Этторэ - это линейка автомобилей от "Тип 10", авто настолько маленькое, что он смог построить его в своём гараже, до огромного, названного за свои размеры, Рояле. Его "Тип 35" - один из наиболее успешных гоночных автомобилей в истории; Автомобили серии "Тип 55" были, вероятно, итогом развития довоенных спортивных машин; а всевозможные модели серии "Тип 57" представляли собой грандиозное соединение скорости и элегантности.

medium - питательная среда; субстрат; средство; способ; середина; средний

aptly named - Aptly is defined as something done in a competent, appropriate or suitable way. An example of an aptly named landform is the Grand Canyon.

epitome - конспект; сокращение; изображение с уменьшением (в миниатюре); итог

sublime - перегонять; сублимировать; возгонять; возвышенный; грандиозный

Yet that wasn’t enough. In his factory at Molsheim in Alsace — under German rule when the factory was established, but later part of France — Ettore designed huge railcars, small boats, even a radical airplane.

Но это ещё не конец. На своём заводе возле Мольсайма в Эльзасе - под немецким командованием во времена основания завода (сейчас - это округ Франции) - Этторе разрабатывал огромные автомобили для железных дорог (в русском языке есть понятие "моторизированная дрезина". Хотя я сомневаюсь, что этот термин можно применить к вагону, двигающемуся по рельсам на скорости в 180 км/час), маленькие лодки и даже аэроплан нового типа.

Jean Bugatti (1909-1939) was Ettore’s son and a mix of his forebears. While able to keep pace with this father’s technical prowess, Jean showed his creative side by designing bodies for Bugatti chassis. Many of the elegant Type 57 bodies came from Jean’s drawing board, the most spectacular being the Atlantics. Only two Atlantics remain, one in the Mullin museum and the other in the collection of Ralph Lauren.

Жан Бугатти (1909-1939) был сыном Этторэ и унаследовал многие от своих предшественников. Способный работать наравне с отцов в технической отрасли (дословно: в то время как был способен держать шаг в отцовском техническом мастерстве), Жан показал свою творческую сторону разрабатывая корпуса для шасси "Бугатти". Многие из элегантных корпусов моделей "Тип 57" сошли с чертёжной доски Жана, а самым впечатляющим были "Атлантики". Только 2 "Атлантика" осталось, один - в музее Маллина, и ещё один - в коллекции Ральфа Лорена

forebear - прародитель, предок; предшественник

prowess - искусство, мастерство, умение; героизм, геройство, доблесть, отвага, удаль

spectacular - производящий глубокое впечатление; впечатляющий; эффектный; театральная

]g.S.Очень пафосно звучит: "только 2 Атлантика осталось". Особенно если учесть, что было выпущено всего 3 автомобиля с таким корпусом. А ещё в Википедии пишут, что вообще-то и третий экземпляр жив. В 1955-м году машина попала под поезд (находившаяся в нём пара погибла). Следующие 10 лет он простоял во дворе полицейского участка, а после был выкуплен и реставрирован. Сейчас машина находится у Николаса Сейдо, продюсера художественных фильмов

Tragedy struck the Bugatti family again when Jean died in a freak accident in 1939 while testing a racecar known as the Tank, a Type 57G that had recently won the 24 Hours of Le Mans.

Трагедия пришла в семью Бугатти снова когда Жан погиб в глупой аварии в 1939 году во время теста гоночного автомобиля, известного как "Танк", "Тип 57G", который только что выиграл гонку "24 часа Ле Мана".

freak - каприз, причуда, чудачество; поклонник, фанат; человек с сексуальными отклонениями; наркоман; уродец

Those are the main characters in the Bugatti drama, though the show also displays paintings, drawings and sculptures by Lidia Bugatti, a daughter of Ettore.

Это - главные характеры в драме Бугатти, хотя выставка так же демонстрирует картины, рисунки и скульптуры Лидии Бугатти, дочери Этторэ.

In the museum, decorated like a prewar French auto salon, Carlo’s work stands out for its decidedly eclectic design, including thronelike chairs with nonmatching posts on either side, one with a carving at its top, the other post appearing to be topped by a lampshade.

В музее, декорированном в стиле довоенного французского автосалона, работы Карло выставлены отдельно из-за их явно электичный дизайн, включая троноподобный стул с несовпадающими стойками с разных сторон: с одной стороны - с резьбой вверху, другая же стойка должна была увенчана абажуром.

post - мачта, подпорка, свая, стойка; столб; кол, шест; вывешивать, расклеивать, сообщать; почка; должность

decidedly - определённо, точно, бесспорно, несомненно, явно

carve - резать, вырезать (по дереву или кости) ; гравировать; высекать (из камня) ; разрезать; разделять

lampshade - абажур

- hade: уклон; наклон; падение; угол падения

One cannot be certain how comfortable the chairs might be, but they are a visual treat. Mr. Mullin relates the story that the classic shape of Bugatti grilles was taken not from a horseshoe, as widely believed, but the curves of Carlo’s chair legs.

Нельзя сказать с уверенностью, насколько стул может быть комфортабельным, но внешний его вид вызывает удовольствие. Мистер Маллин рассказал историю, что классическая форма воздухозаборных решеток "Бугатти" была взята не от подковы, как думают все вокруг, но с изразцов с ножки стула Карло.

horseshoe - подкова

In the exhibition, one can readily see the passion in Rembrandt’s work: a bellowing elephant (one version of which graces the hood of Type 41 Royale models) and a bison, its surface a shaggy coat you would love to touch. Still, Rembrandt’s specialty seems to have been big cats, an example of which is a stretching panther, its musculature and the curve of its back leading to the arc of its tail, thoughtfully placed next to the Type 57SC Atlantic.

На выставке можно так же увидеть страсть в работах Рембрандта: ревущий слон (одна из версий которого украшает капот модели "Тип 41 Роял") и бизон, косматую шкуру которого вам бы понравилось трогать. И всё-таки специализацией Рембрандта были большие кошки, например - потягивающаяся пантера, её мускулатура и изгиб спины, ведущий к дуге хвоста - были заботливо поставлены рядом с моделью "Тип 57SC Атлантик".

bellow - мычание, рёв (животных); крик, вопль, рёв (человека)

shaggy - косматый, лохматый; волосатый

arc - дуга; радуга

For all the flamboyance of Carlo’s creations and the sublime beauty of Rembrandt’s bronzes, it is the cars that dominate this show, thanks to their fame — and their size.

Несмотря на рококо творений Карло и безупречную красоту бронзы Рембрандта, это машина, которая доминирует на шоу - благодаря её славе и её размерам.

for all - несмотря на; что бы ни

flamboyant - имеющий волнистые линии; "пламенеющий" стиль; стиль рококо

sublime - высочайший, величайший; совершенный, безупречный; безукоризненный; возгонять, сублимировать

The star is quite likely the Atlantic, considered by some to be the Mona Lisa of motorcars. Today’s Bugatti Automobiles, part of the Volkswagen Group, produced the modern 1,200-horsepower Veyron 16.4 Super Sport in the show, and also sent for display a 19-foot 6-inch-long Royale assembled in 1932.

А звездой шоу, скорее всего, является "Атлантик", считаемый чем-то вроде "Моны Лизы" легковых автомобилей. Современный филиал "Автомобили Бугатти", часть "Фольксваген Групп", представил на шоу новый "Вейрон 16.4 Супер Спорт" мощностью 1200 лошадиных сил, а так же прислал "Рояль" длинной в 19 футов и 6 дюймов, собранный в 1932 году.

In contrast is the tiny Type 10 Le Petit Pur Sang, whose name translates to little thoroughbred. There is a Type 55 Roadster, designed by Jean Bugatti, rotating slowly on a platform. Five unrestored vehicles, including a wood-sided truck, serve as a reminder of the textile magnate Fritz Schlumpf, an infamous Bugatti hoarder.

Контрастом ему служит крохотный "Тип 10 Le Petit Pur Sang", чьё название переводится как "маленький автомобильчик". Есть ещё "Тип 55 Родстер", созданный Жаном Бугатти, он медленно вращающийся на платформе. 5 нереставрированных машин, включая грузовичок с деревянными боками, служащий напоминанием о текстильном магнате Фрице Шлюмпфе, печально известном собирателе автомобилей "Бугатти"

thoroughbred - чистокровное, породистое животное; хорошо воспитанный человек; человек с безупречными манерами; первоклассный автомобиль, мотоцикл

infamous - имеющий дурную репутацию; печально известный

hoarder - тезавратор

hoard - запас; тайный склад (продовольствия, денег и т.п.)

]g.S.Братья Шлюмпф в середине века владели во Франции текстильными фабриками. Были достаточно богатыми людьми, но затем стали одержимы коллекционированием и восстановлением классических автомобилей. В течении нескольких десятилетий они скупали всё что только могли, и залезли в глубокие долги. В 1976 году сбежали в Швейцарию, а во Франции осталась их коллекция - огромное количество европейских классических автомобилей, в том числе - и множество "Бугатти". Сейчас - это National Automobile Museum Schlumpf Collection, Музей Шлюмпф в Мюлузе, национальный памятник Франции, народное достояние.

Часть автомобилей (62) Фриц Шлюмпф отсудил (суд длился с 1981 по 1999 годы. Сам Фриц умер в 1992-м.). Они достались его вдове, которая и продала их музею Маллина.

For all the beauty in the exhibition, perhaps the most fascinating display is of a well-rusted hulk with just two wheels.

После всей этой красоты на выставке, возможно, наиболее изумляющий экспонат - это сильно проржавевший каркас с всего двумя колёсами.

hulk - большое неповоротливое судно; обломки, развалины, остов, каркас (здания, автомобиля); увалень, медведь; понтон; выглядеть огромным, массивным; принимать большие размеры

“Most people walk in to see the Atlantic but walk out talking about the beauty from the deep,” says Mr. Mullin, who is also the chairman of the Petersen Automotive Museum in Los Angeles.

"Большинство людей заходят чтобы увидеть "Атлантик", но уходят разговаривая о красоте с глубины". - сказал мистер Маллин, который так же является председателем Автомото музея Петерсона в Лос-Анжелесе.

It’s a story involving a 1925 Bugatti Type 22 lost in a poker game, its new owner unable to pay import duties and the car ending up 170 feet down in Lake Maggiore in Switzerland for more than 70 years. The car was recovered in 2009, and Mr. Mullin bought it at auction the next year for about $370,000.

Это история касается "Бугатти" 1925 года, "Тип 22", проигранного в покер, его новый владелец не мог заплатить ввозные пошлины и машину столкнули с высоты в 170 футов в озеро Маджоре в Швейцарии более 70 лет назад. Машины была поднята в 2009-м, а в следующем году мистер Маллин купил её на аукционе примерно за 370 000 долларов.

In another display, an unfinished shell appears to levitate above a Type 64 chassis in Mr. Mullin’s collection that had never been bodied. Mr. Mullin had Jean Bugatti’s preliminary drawings for the car, which included papillon — French for butterfly — doors, hinged in the roof, predating Mercedes-Benz’s gullwing design.

На другом дисплее незавершенный каркас висит над шасси "Типа 64" в коллекции мистера Маллина, который так и не был завершен. У мистера Маллина были предварительные чертежи Жана Бугатти для этого автомобиля, которые включали в себя папиллон ("Бабочка" на французском) - двери, прикрепленные шарнирами к крыше, которые предшествовали "крыльям чайки" от "Мерседес Бэнц".

preliminary - (preliminaries) а) подготовительное, предварительное мероприятие

hinged - шарнирный, соединённый шарнирно, шарнирно сочленённый, суставчатый; качательно-сочленённый

predate - датировать задним, более ранним числом; предшествовать

gull wing - крыло типа "чайка"

Mr. Mullin asked Stewart Reed, head of the transportation design department at the Art Center College of Design in Pasadena, Calif., to “reimagine” a body for the chassis. Not wanting to hide the charm of the frame, driveline and wheels, Mr. Mullin has the completed body — purposely unpainted — hovering above.

Мистер Маллин спросил Стюарда Рида, руководителя подразделения транспортного дизайна в художественном колледже дизайна в Пасадене, Калифорния, перерисовать корпус для этого шасси. Не желая скрывать обаяние конструкции, трансмиссии и колёс, мистер Маллин сделал его - умышленно не окрашенное - парящим сверху.

drive line - карданная передача

purposely - нарочно, специально; преднамеренно, умышленно

hovering - висение, зависание, парящий полёт

Then there is the 100P airplane. Ettore started working on it in the 1930s, intending to build a speed record setter. An unusual design, it has wings that sweep forward, a V-shape tail and a pair of 450-horspower engines behind the cockpit driving counterrotating propellers at the front. Only one was built, and it is at the AirVenture Museum in Oshkosh, Wis.; the 100P in the exhibition is a reproduction planned for flight this year.

Вот самолёт 100П. Этторэ начал работать над нам в 1030-х, намереваясь создать устройство, побьющее рекорд скорости. Необычный дизайн: он имеет крылья, тянущиеся вперёд, V-образный хвост и два двигателя на 450 лошадиных сил сзади кабины пилота, вращающие передние пропеллеры (друг навстречу другу). Построен был только один, и он находится в авиамузее Ошкоше, Висконсин; "100П" на выставке - это репродукция, на которой планируют полететь в этом году.

intend - намереваться, планировать

setter - сеттер (порода собак); разводка (для пилы); установочный прибор, задающий прибор; наладчик, установщик

sweep - скользить; сметать; мести; выметать; тянуться

While a closing date for “The Art of Bugatti” has not been set, anyone planning a visit — an experience bound to give the feeling of stepping into the 1938 Paris Motor Show — should do so by year-end.

Дата закрытия "Искусства Бугатти" ещё не задана, кто планирует посетить - испытать чувства от посещения Парижского Мотор-шоу 1038 года - должен успеть это сделать к концу года.

The Mullin museum researched the family members’ artistic pursuits and gathered representative works by each. The Type 57SC Atlantic, designed by Jean, a son of Ettore, is displayed with a panther sculpture by Jean’s uncle, Rembrandt Bugatti.

Carlo Bugatti (1856-1940) was the family patriarch. His work stands out for its decidedly eclectic design, including thronelike chairs with unmatched posts on either side, one with a carving at its top, the other post appearing to be topped by a lampshade.

Rembrandt Bugatti (1884-1916), a son of Carlo, was a sculptor, specializing in animals cast in bronze. Living in Belgium in the early 1900s, he would arrive early in the day at menageries like the Antwerp Zoo and fashion animal likenesses while the creatures were most active.

Ettore Bugatti (1881-1947), Rembrandt’s brother, was also an artist, but his medium was the automobile.

The tiny Type 10 Le Petit Pur Sang, whose name translates to “little thoroughbred,” was designed by Ettore.

Type 41 Royale.

Ettore also designed huge railcars, small boats, even a radical airplane.

The show also displays paintings, drawings and sculptures by Lidia Bugatti, a daughter of Ettore.

For all the beauty in the exhibition, perhaps the most fascinating display is of a well-rusted hulk on just two wheels: a 1925 Bugatti Type 22 that sat the bottom of Lake Maggiore in Switzerland for more than 70 years. The car was recovered in 2009, and Peter Mullin, the museum’s founder, bought it at auction the next year for about $370,000.

An unfinished shell appears to levitate above an unbodied Type 64 chassis in Mr. Mullin’s collection. Armed with Jean Bugatti’s preliminary drawings for the car, Mr. Mullin asked Stewart Reed, head of the transportation design department at Art Center College of Design in Pasadena, Calif., to “reimagine” a body for the chassis. Not wanting to hide the charm of the frame, driveline and wheels, Mr. Mullin has the completed body hovering above.

Five unrestored vehicles, including a wood-sided truck, serve as a silent reminder of the textile magnate Fritz Schlumpf, an infamous Bugatti hoarder.

A Bugatti Type 55 and the 100P airplane, both designed by Ettore. The plane in the exhibit is a reproduction planned for flight later this year.

While a closing date for “The Art of Bugatti” has not been set, anyone planning a visit — an experience bound to give the feeling of stepping into the 1938 Paris Motor Show — should do so by year-end.

JOHN LAMM/nytimes.com

Источник: http://www.nytimes.com/2014/04/27/automobiles/collectibles/bugatti-a-family-of-artists-working-in-many-media.html?ref=automobiles

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

The Industrial Art of Those Talented Bugattis

OXNARD, CALIF. — Aficionados have argued for ages over which individual has had the greatest influence on the automobile.

Enzo Ferrari is a favorite. Traditionalists may side with Ettore Bugatti. Henry Ford gets the American vote, while Soichiro Honda rates high for innovation. Modernists might include the current chairman of the Volkswagen Group’s supervisory board, Ferdinand Piech.

Each of those geniuses deserves a major show of his creations, but the Mullin Automotive Museum here, about 60 miles west of Los Angeles, takes a broader view in its exhibition, “The Art of Bugatti.” The show, which opened last month, honors not just Ettore Bugatti, whose grand machines remain landmarks of design and engineering, but three generations of the Bugatti family, who produced a fascinating variety of creative works.

There are other genius families, concedes Peter W. Mullin, 73, founder of the museum and chairman of M Financial, but they tend to follow a single discipline (with exceptions like Johann Sebastian Bach the Younger). Mr. Piech may be the grandson of Ferdinand Porsche, but both stuck with the car business.

Mr. Mullin, a Best of Show winner at the Pebble Beach Concours d’Elegance and a lover of French cars, and his guest curator, Brittanie Kinch, researched the family members’ artistic pursuits and gathered representative works by each.

Carlo Bugatti (1856-1940), born in Milan but living much of his adult life in France, was the patriarch. His discipline was mainly Art Nouveau furniture, though he was also known as a painter and designer of jewelry and silver tableware.

Rembrandt Bugatti (1884-1916), a son of Carlo, experienced both success and tragedy. Given his name by an uncle — the noted Italian painter Giovanni Segantini — the story goes, this Rembrandt was a sculptor, specializing in animals cast in bronze. Living in Belgium in the early 1900s, he would arrive early in the day at menageries like the Antwerp Zoo and fashion animal likenesses while the creatures were most active, all the better to capture them in motion.

The tragic part: Rembrandt’s suicide at 31, thought to have been a result of depression brought on by his serving at a Red Cross military hospital in World War I and by the wartime killing of many of the zoo animals that had been his subjects.

Ettore Bugatti (1881-1947), Rembrandt’s brother, was also an artist, but his medium was the automobile. Ettore’s creations ranged from the Type 10, a car so small he was able to build it in his basement, to the huge, and aptly named, Royale. His Type 35 is one of the most successful Grand Prix cars in history; the Type 55s were arguably the epitome of pre-World War II sports cars; and the various Type 57 models were a sublime mix of speed and elegance.

Yet that wasn’t enough. In his factory at Molsheim in Alsace — under German rule when the factory was established, but later part of France — Ettore designed huge railcars, small boats, even a radical airplane.

Jean Bugatti (1909-1939) was Ettore’s son and a mix of his forebears. While able to keep pace with this father’s technical prowess, Jean showed his creative side by designing bodies for Bugatti chassis. Many of the elegant Type 57 bodies came from Jean’s drawing board, the most spectacular being the Atlantics. Only two Atlantics remain, one in the Mullin museum and the other in the collection of Ralph Lauren.

Continue reading the main story

Continue reading the main story

Advertisement

Tragedy struck the Bugatti family again when Jean died in a freak accident in 1939 while testing a racecar known as the Tank, a Type 57G that had recently won the 24 Hours of Le Mans.

Those are the main characters in the Bugatti drama, though the show also displays paintings, drawings and sculptures by Lidia Bugatti, a daughter of Ettore.

In the museum, decorated like a prewar French auto salon, Carlo’s work stands out for its decidedly eclectic design, including thronelike chairs with nonmatching posts on either side, one with a carving at its top, the other post appearing to be topped by a lampshade.

One cannot be certain how comfortable the chairs might be, but they are a visual treat. Mr. Mullin relates the story that the classic shape of Bugatti grilles was taken not from a horseshoe, as widely believed, but the curves of Carlo’s chair legs.

In the exhibition, one can readily see the passion in Rembrandt’s work: a bellowing elephant (one version of which graces the hood of Type 41 Royale models) and a bison, its surface a shaggy coat you would love to touch. Still, Rembrandt’s specialty seems to have been big cats, an example of which is a stretching panther, its musculature and the curve of its back leading to the arc of its tail, thoughtfully placed next to the Type 57SC Atlantic.

For all the flamboyance of Carlo’s creations and the sublime beauty of Rembrandt’s bronzes, it is the cars that dominate this show, thanks to their fame — and their size.

The star is quite likely the Atlantic, considered by some to be the Mona Lisa of motorcars. Today’s Bugatti Automobiles, part of the Volkswagen Group, produced the modern 1,200-horsepower Veyron 16.4 Super Sport in the show, and also sent for display a 19-foot 6-inch-long Royale assembled in 1932.

In contrast is the tiny Type 10 Le Petit Pur Sang, whose name translates to little thoroughbred. There is a Type 55 Roadster, designed by Jean Bugatti, rotating slowly on a platform. Five unrestored vehicles, including a wood-sided truck, serve as a reminder of the textile magnate Fritz Schlumpf, an infamous Bugatti hoarder.

For all the beauty in the exhibition, perhaps the most fascinating display is of a well-rusted hulk with just two wheels.

“Most people walk in to see the Atlantic but walk out talking about the beauty from the deep,” says Mr. Mullin, who is also the chairman of the Petersen Automotive Museum in Los Angeles.

It’s a story involving a 1925 Bugatti Type 22 lost in a poker game, its new owner unable to pay import duties and the car ending up 170 feet down in Lake Maggiore in Switzerland for more than 70 years. The car was recovered in 2009, and Mr. Mullin bought it at auction the next year for about $370,000.

In another display, an unfinished shell appears to levitate above a Type 64 chassis in Mr. Mullin’s collection that had never been bodied. Mr. Mullin had Jean Bugatti’s preliminary drawings for the car, which included papillon — French for butterfly — doors, hinged in the roof, predating Mercedes-Benz’s gullwing design.

Mr. Mullin asked Stewart Reed, head of the transportation design department at the Art Center College of Design in Pasadena, Calif., to “reimagine” a body for the chassis. Not wanting to hide the charm of the frame, driveline and wheels, Mr. Mullin has the completed body — purposely unpainted — hovering above.

Then there is the 100P airplane. Ettore started working on it in the 1930s, intending to build a speed record setter. An unusual design, it has wings that sweep forward, a V-shape tail and a pair of 450-horspower engines behind the cockpit driving counterrotating propellers at the front. Only one was built, and it is at the AirVenture Museum in Oshkosh, Wis.; the 100P in the exhibition is a reproduction planned for flight this year.

While a closing date for “The Art of Bugatti” has not been set, anyone planning a visit — an experience bound to give the feeling of stepping into the 1938 Paris Motor Show — should do so by year-end.

Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Комментарий будет опубликован после проверки

Имя и сайт используются только при регистрации

(обязательно)