Тексты

Подписаться на эту метку по RSS

Detroit didn’t kill the Tucker 48

Detroit didn’t kill the Tucker 48

Детройт не убивал Такер 48-го года

g.S. Для начала предыстория (для тех, кто не знает, что такое "Tucker"): в конце сороковых предприниматель по фамилии Такер решил выпустить новый во всех смыслах автомобиль с упором на безопасность (времена такие было, что никто не заботился о безопасности: не было ни ремней безопасности, ни подголовников, да стёкла были самые обычные). Он кое-как собрал прототип (довольно неплохой для того времени), выбил у государства производственные мощности и развернул производство. Он успел выпустить первые 50 автомобилей (и ещё несколько были позже собраны из запасных частей), прежде чем его компания погибла в лавине судебных исков. История винит во всём Большую детройтскую тройку: Форд, Крайслер и Дженерэл Моторс, которые усмотрели в маленьком автопроизводителе сильного конкурента и просто-напросто задавили его деньгами. Сам Такер уехал из США в Латинскую Америку и вскоре умер от пневмонии.

В США эта история достаточно известна. У нас - нет, т.к. многие годы мечтой советского гражданина был автомобиль "Москвич". Фильм, упоминаемый далее - это "Такер: Человек и его мечта" (1988), рассказывающий официальную историю создания автомобиля

Earliest proposal by ex-GM designer George Lawson was called the Tin Goose, had pivoting, skirted front fenders. Tin Goose sketches appeared in early ads (below), but later ads showed Alex Tremulis’s updated Tucker drawing.

Первый вариант, предложенный бывшим дизайнером Дженерэл Моторс Джорждем Лоусоном, названный Жестяным Гусём, имел поворачиваемые широкие передние крылья. Наброски Жестяного Гуся появились в ранних объявлениях (внизу), но поздние объявления показывают исправленные Алексом Тремулисом чертежи.

goose - Гусь; дурак, простак.

skirt - юбка, подол

Читать далее параллельный текст: Detroit didn’t kill the Tucker 48 (8 фото)

Amazon's brutal workplace is an indicator of an inhumane economy

Amazon's brutal workplace is an indicator of an inhumane economy

Жестокое место работы в "Амазон" как индикатор бесчеловечного хозяйствования

В поисках жизненной цели...

- Мы работали по 80 часов в течении 3-х лет.

- Мы не ходщили в отпуска и мало спали.

- Коллеги с детьми и плохим здоровьем отбраковывались из стада.

- Но всё это того стоило!

- Потому что мы доставили скотч покупателю за 26.8 минуты!

cull - отходы, отбросы; дурень; простофиля; отбраковка (скота); отстрел (животных для регулирования популяции)

Читать далее параллельный текст по английскому: Amazon's brutal workplace is an indicator of an inhumane economy

Tea party legislators oppose teaching complexities of U.S. history

Tea party legislators oppose teaching complexities of U.S. history

Бунтари-законодатели против сложностей преподавания истории США

complexity - сложность; запутанность

The burgeoning ranks of tea party “patriots” who have gotten themselves elected to Congress and state legislatures have identified yet another threat to the soul of America: Advanced Placement U.S. history guidelines.

Растущие рейтинги "патриотов чайной вечеринки", которые уже видят себя, избранными в Конгресс и законодатели штата идентифицировали ещё одну опасность для американской души: Современную историю США.

burgeon - бутон, расти вверх.

threat - опасность, угроза

placement - помещение, размещение, расположение, расстановка; определение на должность

tea party - Boston tea party — Бостонское чаепитие (партия чая была сброшена в море с английских кораблей в 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку) - обычно в Америке так называют особо буйных политиков Конгресса из партии Республиканцев.

Исключается из учебника американской истории, проверенной республиканцами:

Глава 2, Пилигримы. В которой английские поселенцы приносят отличное блюдо с гарниром на первый День благодарения, а благодарные индейцы передают контроль над целым континентом белым людям.

Глава 9, Перестройка. В которой побеждённые конфедераты, хорошие неудачники, которыми они были, учат освобождённых черных их избирательным правам.

Глава 11, Золотой век. В которой богатые индустриальный выпивают стаканчик шерри, обещают избавиться от детского труда, дать рабочим 40-часовуб рабочую неделю и прожиточный минимум... Чуть позже они трезвеют.

Глава 22, Тёмный век. В которой гомосексуалисты, иждивенцы, незаконные иммигранты, растаманы и владельцы либеральных СМИ сговариваются посадить в Белом доме социалиста-мусульманина из Кении.

Читать далее параллельный текст: Tea party legislators oppose teaching complexities of U.S. history

100 Candles and Quite a Few Darts. A Century of Dodge

100 Candles and Quite a Few Darts. A Century of Dodge

100 свечей и немного Дартсов. Столетие "Додж".

dart - жало, дротик; резкое движение вперёд

John and Horace Dodge made a fortune supplying parts to Henry Ford, in whose company they invested. But as Ford Motor grew, they feared they would be marginalized and struck out on their own.

John and Horace Dodge got a jolt of free publicity in 1916. Two years after the brothers began producing their own vehicles, General John J. Pershing used a fleet of 250 Dodge-built cars to chase Pancho Villa and his gang into Mexico. After one shootout, a young lieutenant, George S. Patton, returned with the bodies of three of Villa’s men strapped across the hoods of three Dodge Brothers touring cars. Photos of the gory scene made Patton and the Dodge Brothers’ cars famous — well, more famous.

Джон и Хорас (Гораций) Доджи стали известны в 1916 году. Через 2 года браться начали производить собственные транспортные средства, генерал Джон Джей Першил использовал флотилию из 250 сделанных Доджами автомобилей для преследования Панчо Вильи и его банды на пути в Мексику. После одной перестрелки молодой лейтенант Джордж С. Паттон вернулся с телами трёх людей Вильи, привязанными (ремнями) на капотах трёх туристических автомобилей братьев Додж. Фотографии окровавленной сцены сделали Паттона и машины Братьев Додж популярными - ну... более популярными.

jolt - толчок; столкновение, тряска

strap - ремень, ремешок; парикмахер, цирюльник; кисть, гроздь, связка

gory - окровавленный; запачканный, забрызганный кровью

Читать далее параллельный текст по английскому языку: 100 Candles and Quite a Few Darts. A Century of Dodge (13 фото)

In Europe, 76 destinations off the beaten path, часть 5

Продолжение.

Часть 1: In Europe,76 destinations off the beaten path, Часть 1

Часть 2: In Europe, 76 destinations off the beaten path Часть 2

Часть 3: In Europe, 76 destinations off the beaten path Часть 3

Часть 4: In Europe, 76 destinations off the beaten path Часть 4

In Europe, 76 destinations off the beaten path, часть 5

49. Piedmont, Italy

I had come to Piedmont in late October with Kathy O'Green, a lifelong friend who shares my passion for cooking and travel. We viewed it as the trip of a lifetime for a pair of working Southern California moms eager to chuck the daily stresses, if just for seven days (plus a side trip to Venice).

Я приехал в Пьемонт в конце октября вместе с Кэти О'Грен, старым другом, которая делит мою страсть к еде и путешествиям. Мы рассматривали его как уникальное путешествие для двух работающих южно-калифорнийских мам, страстно желающих отбросить повседневные стрессы. Всего на 7 дней (плюс дополнительная поездка в Венецию).

of a lifetime - неповторимый, уникальный

chuck - зажимный патрон; держатель (на токарном станке, электродрели); бросать; кидать; швырять

thepointsguy.com

So far it had delivered. Our tour already had taken us to hilltop caverns where Barolo wines are coaxed into perfection and to villages where makers of local specialties offered us samples of their delicious wares. We had walked through medieval castles and slept in a hill-top former convent dating to the 17th century. Three days into the tour, we still were adjusting our palates and appetites to a busy schedule of three-hour lunches at good inns followed by four-hour dinners at even better restaurants.

Читать далее параллельный текст: In Europe, 76 destinations off the beaten path, часть 5

First, Do No Harm

First, Do No Harm

Первое правило: Не навреди.

EBANON, N.J. — A 1922 Packard Twin Six with mottled gray paint and tattered upholstery sat forlornly in the driveway of Steve Babinsky’s shop, a garden hose clamped to its radiator feed and brown water pouring from its V12 engine block. It seemed impossible that in just two weeks this car would be driving onto the 18th fairway of the Pebble Beach Golf Links, sharing the manicured lawn with the scrubbed and waxed elite of the collector car world.

Steve Babinsky, the owner of Automotive Restorations in Lebanon, N.J., has been credited with originating the preservation class at the Pebble Beach Concours d’Elegance. His personal collection includes more than a dozen original-condition cars, including a drivable 101-year-old Cadillac.

Ибэнон, Нью-Джерси.

12-тицилиндровый "Пакард" 1922-го года с пятнистой серой краской и ободранной обивкой стоит заброшенный на дорожке в мастерской Стива Бабинского, садовый шланг зажат в патрубок радиатора, и коричневая вода выливается из его 12-тицилиндрового блока цилиндров. Это кажется невозможным, что всего через 2 недели этот автомобиль собирается быть на 18-й лужайке гольф-клуба в Пэббл Бич, и будет делить подстриженную лужайку с самыми лучшими отчищенными и навощенными коллекционными автомобилями мира.

mottle - крапинка, пятнышко; пятнистая окраска

tattered - оборванный, изорванный, в лохмотьях

forlorn - несчастный; одинокий, покинутый; заброшенный

hose - рукав, кишка (для поливки) ; шланг; брандспойт, чулки, лосины

clamp - зажим; хомут, струбцина; клемма, скоба; куча, груда; штабель; кипа; тяжело ступать

fairway - фарватер; судоходный канал; проход; лужайка

Читать далее параллельный текст: First, Do No Harm (17 фото)

Happy 125th birthday, Mercedes Jellinek

Happy 125th birthday, Mercedes Jellinek

She wasn’t an engineer, or a race car driver, or the founder of an automobile company. But Mercedes Jellinek, born 125 years ago today, left an indelible mark on the automobile industry, thanks to her doting father and his attachment to her name.

Она не была ни инженером, ни гонщиком, ни основателем автомобильной компании. Но Мерседес Джеллинек, родившаяся в этот день 125 лет назад (статья в Хэммингс от 16.09.2014), оставила нестираемую отметку в автомобильной истории благодаря обожавшему её отцу и его привязанности к её имени.

indelible - несмываемый; нестираемый

dote - впасть в старческий маразм, впасть в детство; души не чаять, слепо обожать; гниль

attachment - верность, преданность, привязанность; привязанность; дополнительное приспособление, устройство, насадка

Mercedes Jellinek aboard a Mercedes Grand-Prix racing car from 1906. Courtesy of the Mercedes-Benz Classic archives

Mercedes Adrienne Ramona Manuela Jellinek, born in Vienna, was the first daughter born to Austro-Hungarian businessman and diplomat Emil Jellinek and his first wife, Rachel Goggmann Cenrobert. Jellinek, a self-made businessman and the son of a Viennese rabbi, was an early automotive enthusiast who was to become Daimler-Motoren-Gesellschaft’s best and most difficult customer. Always wanting to go faster, in 1896 he wrote to Daimler to order four cars, but only if they could attain 25 MPH.

Читать далее параллельный текст: Happy 125th birthday, Mercedes Jellinek (9 фото)