English

Подписаться на эту метку по RSS

In Europe, 76 destinations off the beaten path, часть 5

Продолжение.

Часть 1: In Europe,76 destinations off the beaten path, Часть 1

Часть 2: In Europe, 76 destinations off the beaten path Часть 2

Часть 3: In Europe, 76 destinations off the beaten path Часть 3

Часть 4: In Europe, 76 destinations off the beaten path Часть 4

In Europe, 76 destinations off the beaten path, часть 5

49. Piedmont, Italy

I had come to Piedmont in late October with Kathy O'Green, a lifelong friend who shares my passion for cooking and travel. We viewed it as the trip of a lifetime for a pair of working Southern California moms eager to chuck the daily stresses, if just for seven days (plus a side trip to Venice).

Я приехал в Пьемонт в конце октября вместе с Кэти О'Грен, старым другом, которая делит мою страсть к еде и путешествиям. Мы рассматривали его как уникальное путешествие для двух работающих южно-калифорнийских мам, страстно желающих отбросить повседневные стрессы. Всего на 7 дней (плюс дополнительная поездка в Венецию).

of a lifetime - неповторимый, уникальный

chuck - зажимный патрон; держатель (на токарном станке, электродрели); бросать; кидать; швырять

thepointsguy.com

So far it had delivered. Our tour already had taken us to hilltop caverns where Barolo wines are coaxed into perfection and to villages where makers of local specialties offered us samples of their delicious wares. We had walked through medieval castles and slept in a hill-top former convent dating to the 17th century. Three days into the tour, we still were adjusting our palates and appetites to a busy schedule of three-hour lunches at good inns followed by four-hour dinners at even better restaurants.

Читать далее параллельный текст: In Europe, 76 destinations off the beaten path, часть 5

Английский сленг

АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ, для тех, кто учит язык - знать обязательно. Сохраняйте, этому не научат в приличных заведениях.

at first blush - с первого взгляда, поначалу

at sea - растерянность, ступор,конфуз

at sixes and sevens - куча-мала,кто в лес кто-по дрова, беспорядок

Читать далее: Английский сленг

First, Do No Harm

First, Do No Harm

Первое правило: Не навреди.

EBANON, N.J. — A 1922 Packard Twin Six with mottled gray paint and tattered upholstery sat forlornly in the driveway of Steve Babinsky’s shop, a garden hose clamped to its radiator feed and brown water pouring from its V12 engine block. It seemed impossible that in just two weeks this car would be driving onto the 18th fairway of the Pebble Beach Golf Links, sharing the manicured lawn with the scrubbed and waxed elite of the collector car world.

Steve Babinsky, the owner of Automotive Restorations in Lebanon, N.J., has been credited with originating the preservation class at the Pebble Beach Concours d’Elegance. His personal collection includes more than a dozen original-condition cars, including a drivable 101-year-old Cadillac.

Ибэнон, Нью-Джерси.

12-тицилиндровый "Пакард" 1922-го года с пятнистой серой краской и ободранной обивкой стоит заброшенный на дорожке в мастерской Стива Бабинского, садовый шланг зажат в патрубок радиатора, и коричневая вода выливается из его 12-тицилиндрового блока цилиндров. Это кажется невозможным, что всего через 2 недели этот автомобиль собирается быть на 18-й лужайке гольф-клуба в Пэббл Бич, и будет делить подстриженную лужайку с самыми лучшими отчищенными и навощенными коллекционными автомобилями мира.

mottle - крапинка, пятнышко; пятнистая окраска

tattered - оборванный, изорванный, в лохмотьях

forlorn - несчастный; одинокий, покинутый; заброшенный

hose - рукав, кишка (для поливки) ; шланг; брандспойт, чулки, лосины

clamp - зажим; хомут, струбцина; клемма, скоба; куча, груда; штабель; кипа; тяжело ступать

fairway - фарватер; судоходный канал; проход; лужайка

Читать далее параллельный текст: First, Do No Harm (17 фото)

Умер Рэй Ламбрехт

На 96-м году жизни скончался Рэй Ламбрехт, вышедший в отставку дилер "Шевроле" из маленького городка Пирс в Небраске.

Собственно, этот человек ничем не примечателен для истории, кроме того, что он собрал просто огромное количество подержанных автомобилей на своём земельном участке, а примерно год назад - одним махом их всех и продал.

По этому аукциону на нашем ресурсе было несколько параллельных текстов по английскому языку:

In Nebraska, a Field of Low-Mileage Dreams

Big Bids and Bigger Crowds at Long-Awaited Lambrecht Auction

Crunching Numbers on Lambrecht: Was Keeping Those Old Cars Worth It?

Happy 125th birthday, Mercedes Jellinek

Happy 125th birthday, Mercedes Jellinek

She wasn’t an engineer, or a race car driver, or the founder of an automobile company. But Mercedes Jellinek, born 125 years ago today, left an indelible mark on the automobile industry, thanks to her doting father and his attachment to her name.

Она не была ни инженером, ни гонщиком, ни основателем автомобильной компании. Но Мерседес Джеллинек, родившаяся в этот день 125 лет назад (статья в Хэммингс от 16.09.2014), оставила нестираемую отметку в автомобильной истории благодаря обожавшему её отцу и его привязанности к её имени.

indelible - несмываемый; нестираемый

dote - впасть в старческий маразм, впасть в детство; души не чаять, слепо обожать; гниль

attachment - верность, преданность, привязанность; привязанность; дополнительное приспособление, устройство, насадка

Mercedes Jellinek aboard a Mercedes Grand-Prix racing car from 1906. Courtesy of the Mercedes-Benz Classic archives

Mercedes Adrienne Ramona Manuela Jellinek, born in Vienna, was the first daughter born to Austro-Hungarian businessman and diplomat Emil Jellinek and his first wife, Rachel Goggmann Cenrobert. Jellinek, a self-made businessman and the son of a Viennese rabbi, was an early automotive enthusiast who was to become Daimler-Motoren-Gesellschaft’s best and most difficult customer. Always wanting to go faster, in 1896 he wrote to Daimler to order four cars, but only if they could attain 25 MPH.

Читать далее параллельный текст: Happy 125th birthday, Mercedes Jellinek (9 фото)

Remembering the Ruxton

Remembering the Ruxton

Вспоминая "Ракстон"

With its pioneering front-wheel drive, low-slung silhouette and cat’s eye headlamps, the multicolored Ruxton automobile seemed destined for greatness in 1929.

С его революционным передним приводом приземистым силуэтом и глазами в форме кошачьих глаз, разноцветному автомобилю "Ракстон", казалось, уготовано судьбой высокое положение в 1929 году.

low-slung - низкий (о сидении)

sling (slung) - бросать, швырять

Some of Jim Fasnacht’s seven Ruxtons at his garage in Houston. Only 19 are known to have survived.

“The styling and engineering were years ahead of most other cars,” said Skip Marketti, chief curator of the Nethercutt Collection, an auto museum in Sylmar, Calif. Indeed, the Ruxton’s breakthrough technology and dashing looks have led experts like Mr. Marketti to rank Ruxton among the elite vehicles of its era, alongside names like Packard, Duesenberg and Ruxton’s archrival, Cord.

Читать параллельный текст: Remembering the Ruxton (17 фото)

In Communist Cuba, Car Love Runs Deep out of Necessity

In Communist Cuba, Car Love Runs Deep out of Necessity

В коммунистической Кубе любовь к автомобилям - это больше чем просто необходимость.

Cuba is about more than just old cars, but the island nation's adversarial history makes car ownership unique from almost any other place in the world. If you have a car in Cuba, you probably have an old car.

Куба - это больше чем старые автомобили, но политика изоляции этой страны делает владельцев машин практически уникальными в целом мире. Если Вы владеете машиной на Кубе, это, скорее всего, старая машина.

adversarial - соперничающий; противостоящий (друг другу)

One humid night in Havana, I met the second owner of a 1937 Pontiac with a three-speed manual, who boasted of its stock condition. His father was the first owner. There were some niggles with the car — he had to use a screwdriver to open the trunk lid and a wire to wiggle the glove box lock.

Читать далее параллельный текст: In Communist Cuba, Car Love Runs Deep out of Necessity